অনুবাদকের নিবেদন
ভারতের অমর গীতি-কাব্য, কবি জয়দেবের গীতগোবিন্দ বাংলা ভাষায় অনূদিত করে বাঙালী পাঠক-পাঠিকার সামনে উপস্থিত করা হলো।
কবিতার অনুবাদ কবিতায় কখনই সুষ্ঠু হয় না, বিশেষ করে শ্রেষ্ঠ কবিতাকে এক ভাষার অন্তঃপুর থেকে অন্য ভাষার অন্তঃপুরে যদি যেতে হয়, তাহলে তার আদিম মাধুর্য্য অনেকখানি হারিয়ে যায়। তাই জয়দেবের বক্তব্য ও ভাবরসকে বাংলা ভাষায় যতখানি সম্ভব ফুটিয়ে তোলা যায়, তারই আশায় গদ্য-কবিতার পদ্ধতিকে আশ্রয় করেছি এবং সেই জন্যেই কোন কোন জায়গায় ভাষার অনুবাদ না ক’রে ভাবের অনুবাদ করেছি।
কবি জয়দেবের জীবনীতে আমি ইচ্ছা করেই কোন কোন জায়গায় জগন্নাথকে বিশ্বনাথ বলে উল্লেখ করেছি। আমার অনুরোধ, পাঠকবর্গ যেন বিশ্বনাথ শব্দটিকে বিশেষণরূপেই গ্রহণ করেন, কারণ যিনি জগৎ-নাথ, তিনিই বিশ্ব-নাথ।
এই অনুবাদ-কার্য্যের সময় আমি দীর্ঘকাল কঠিন ব্যাধিতে শয্যাশায়ী হয়ে থাকতে বাধ্য হই। তার জন্যে হয়ত দায়িত্বপালনে কোথাও কোথাও ত্রুটি হয়ে গিয়ে থাকবে। তার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করি।
ইতি
শ্রীনৃপেন্দ্রকৃষ্ণ চট্টোপাধ্যায়