পাতা:জ্ঞানাঙ্কুর ও প্রতিবিম্ব - চতুর্থ খণ্ড.pdf/৫০৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

জ্ঞ মাকুর অ{#, ১২৮৩) বু সসাগর । 8br> রসসাগর । পূৰ্ব্ব প্রকাশিতের পর । নেন । ” রসসাগরের পূরণ,চৈত্রে শিবের আরাধন । জিহব। ফেণড়েন টেকির মোন । ছোলা কলা গুড় পান । ধিন্ত। ধিন। পাক নেন । প্রশ্ন ; “রাম রাম রাম।” পূরণ,—. সম্পূর্ণ যুবতী নারী বাটতে রাখিয়ে । চলিল তা হশর পতি বাণিজ্য লাগিয়ে ৷ মধুমাস মন্দ মন্দ বহে সমীরণ । নিশিতে বিদেশী জন দেখিল স্বপন ॥ স্বপন দেখিয়া পতি উঠিয়ণ বসিল । বাটীতে যাইব বলি মনেতে ভাবিল ৷ তিন দিবসের পথ এক দিনে যাব । নারী সঙ্গ রস রঙ্গ অপঞ্জিকে করিব ॥ এত ভাবি তাড়া তাড়ি যেতে নিজ ধাম । উছট খাইয়। বলে রাম রাম,রাম ॥ প্রশ্ন ; “ হরগিজ ” পূরণ,— সৰ্ব্বন্ধ কালের ঘরে রেখেছি মরগিজ । অrশিলক্ষবারেওআমারঘুছলমাখির কিজ ॥ মনমত্ত্ব অভাগীর সব মষ্টের বীজ । ওরে এখন কালী পদ ধরূলিমে হুরগিজ ॥ এই শ্লোকটী সম্বন্ধে আমাদের কয়েকটা কথা বক্তব্য আছে। হুরগিজ শব্দের অর্থ “ কোন মতেই ;” ইছা ৰাঙ্গলা শব্দ নহে,পারসীক মুল হইতে हेशंब्र छै९°खि ) जननांगंद्र थशणब्र পাদ পূরণ প্রায়ই করিতেন । এটা যে ঞ্জিনি হিন্দি ভাষায় রচনা না করিয়া বাঙ্গালা ভাষায় করিয়াছেন, তাহীতে কিছু চমৎকৃত হইতে হয়। যশস্থদের মুখে এই :श्चाकने শুনা গিয়াছে, তাহার রসসাগরকেই ইহার রচয়িতা বলিয়া স্পষ্ট স্বীকার করিয়াছেন । শ্ৰীযুক্ত শ্যামাধব রায় মহাশয়ও ইহাকে রসসাগরের রচিত বলিয়া মুদ্রিত কবিয়ছেন । কিন্তু আমরা এটা রসসাগরের রচিত বলিয়া স্বীকার করিতে পারি না । উপরে যে কারণ প্রদর্শিত হইল, তাছাই যে আমাদের এক মাত্র অস্বীকারের কারণ এমত নহে। আরও আমরা একটী বিশেষ কারণ দেখাইতেছি। মাল্লগিজ শব্দ ইংরাজি মর্টগেজ শব্দের অপভ্রংশ , উহার অর্থ বন্ধক দেওয়া । এই মারগিজ শব্দটী কলিকাতায় যে প্রকার প্রচলিত, পল্লীগ্রাষ্ট্রে তেমন নহে ; এমন কি কৃষ্ণনগর অঞ্চলে সচরাচর সকলে বুঝিতে পারে কি না সন্দেছ । ইংরাজী শিক্ষিত সম্প্রদায় ভিন্ন অপরে বুঝিতে পারে মা। ৪০ বৎসর পূৰ্ব্বে ঐ শব্দ ষে এত প্রচলিত থাকিবে, এমন কি শ্লোকের মধ্যে