পাতা:নলিনী-ভূষণ নাটক.pdf/১২৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

মুরলত। নাটক । (মহাকবি সেক্ষপীয়রকৃত মার্চ্যান্ট অব ভেনিসের অনুবাদ । ) ংবাদপত্রের অভিমত । THE work is a successful adaptation of Shakespear's Merchant of Venice into Bengali, and does credit to the author's appreciation of the immortal Bard of M won.— MWood Wortriot. “The finer a commodity is, the worse it endures transportation,' says Rutler, and applying his words, mutatis www.tandis, it must be conceded that the Merchant of Penice is one of those most delicate of Euglish fruits that are by no art to be brought over.' Nevertheless, ‘Surmlata' comes as near the insistory of the original as translation possibly might, and we appreciate its merits all the more, because of the native dress which the author's adaptations have given to the play. Besides its interest for readers of the Drama, it may prove useful to Bengali students of English in picking up parallelisms of idiom between the two languages.—Wodian Christian IIerald. As a translation, its merits are not sumall. * * * * His book has been very readable. It is also worthy of remark that the style is not characterized by any turgidity, but is chaste, simple, and even elegant.—National Magazine. This is a Bengali translation or rather adaptation of Shakspeare's Merchant of Venice. It is well done.—The Bengal As αγαζίνιο. The author possesses a facility of drama-writing, which we would have much more gladly seen the author had brought to bear on wellknown Indian historical incidents—National Paper. এ অনুবাদটাও সুন্দর হইয়াছে। ইহারও পাঠে সাভিনিবেশ প্রবৃত্তি জন্মে । সোমপ্রকাশ । পণ্ডিতবর ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর যেরূপ “কমেডি অব এররস্ অনুবাদ করিয়া ভ্রান্তিবিলাস নামে প্রচার করেন, এখানি সেরূপ নহে। ইহা নাটকেরই আকারে