পাতা:নানা-কথা - প্রমথ চৌধুরী.pdf/৭৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

林叶夺毗1 * introduced by the Frankish conquerors announts to no more than a few hundreds, ke , উদ্ধৃত পদটিতে French-এর স্থানে বঙ্গভাষা, preRoman-4द्र श्ट्रान वांश्र्लिाङ्ग आणीिभ अनार्थ अउि, Latin-4द्र স্থলে সংস্কৃত,-এবং Frankish-এর স্থলে মুসলমান, এই কথা ক’টি বদলে নিলে, উক্ত বাক্য ক'টি বঙ্গভাষার সঠিক বর্ণনা হয়ে \Gà ঐরূপ হওয়াতে, ফরাসী সাহিত্যের যা বিশেষ গুণ, বঙ্গসাহিত্যেরও সেই গুণ থাকা সম্ভব এবং উচিত। সে গুণ পূর্বোক্ত লেখকের মতে হচ্ছে এই— French literature is absolutely homogeneous, The genius of the French language, descended from its single stock has triumphed most-in simplicity, in unity, in clarity, and in restraint. সুতরাং জোর করে যদি আমরা বাঙ্গলা ভাষায় এমন সব আরবী কিম্বা পারসী শব্দ ঢোকাতে চেষ্টা করি, যা ইতিপূর্বে আমাদের ভাষার অঙ্গীভূত হয়ে যায় নি, তাহলে ঐ রূপ উপায়ে আমরা বঙ্গভাষাকে শুধু বিকৃত করে ফেলব। সম্প্রতি বাঙ্গলা ভাষার উপর ঐ রূপ জবরদস্তি করবার প্রস্তাব হয়েছে বলে, এ বিষয়ে আমি বাঙ্গালী মাত্ৰকেই সতর্ক থাকতে অনুরোধ করি। আগন্তুক ঢাকা-ইউনিভার্সিটির রিপোর্টে দেখতে পাই, একটু ঢাকা-চাপা দিয়ে ঐ প্রস্তাবই করা হয়েছে। স্কুলপাঠ্য গ্রন্থাবলীর উপর আর্ঘ্য আক্রমণের বিষয়ে আমি অনেকরূপ ঠাট্টাবিদ্রুপ করেছি; কিন্তু ঐ স্কুলপাঠ্য গ্ৰন্থাবলীর উপর এই মুসলমান আক্রমণের প্রস্তাবটি আরও ভয়ঙ্কর, কেননা,