পাতা:পাগলা ঝোরা - ললিতকুমার শর্ম্মা.pdf/১৯৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পাগলা কোরা So হিন্দুর “রামাজিন’ ও মুসলমানের ‘রমজান” মূলে এক ব্যাপার, কেবল আকারের হেরফের ! অন্যান্য কাব্য সংস্কৃতভাষায় আরও কতকগুলি কাব্য আছে, যথা—মনোরমা, লীলাবতী, সুবোধিনী, পঞ্চদশী, ইত্যাদি। স্পষ্টই বুঝা যাইতেছে, ইংরেজী নভেল রোমোলা, প্যামেলা প্ৰভৃতির অনুকরণে প্ৰথম দুইখানির নায়িকার নামে নামকরণ হইয়াছে। ( ইংরেজীতে ‘লীলা” নামে নভেলও আছে—লিটনের লিখিত।) প্ৰথমখানি কিছু বাড়াইয়া এবং কয়েকটি নূতন চরিত্রসৃষ্টি করিয়া বঙ্কিমচন্দ্র বাঙ্গালায় অনুবাদ করিয়াছেন ; এবং পাছে ধরা পড়েন। সেই ভয়ে ‘মনোরমা” নাম চাপিয়া রাখিয় “মৃণালিনী’ নামে চালাইয়াছেন। (বঙ্কিমচন্দ্ৰ পরের জিনিশ नैिञ्जश्न করিয়া লইয়া কিছুতেই তাহা কাবুল করিতেন না, এ অভ্যাস। তঁহার ছিল। ) দ্বিতীয়খানিকে ৬/দীনবন্ধু মিত্ৰ নাটকাকারে পরিবৰ্ত্তিত করিয়াছেন। ‘সুবােধিনী’ আসলে ‘সুরধুনী’ অর্থাৎ ৬/দীনবন্ধু মিত্রের ‘সুরধুনী” কাব্যের সহিত অভিন্ন, লিপিকর-প্রমাদে এরূপ বর্ণবিন্যাস দাড়াইয়াছে। শুধু হাতের লেখা পুথিতে কেন, মুদ্রিত পুস্তকেও অনেক সময় ‘র’ ‘ব’ লইয়া গোলযোগ ঘটে, ফলে নায়িকার নাম ‘বাণী’ কি “রাণী” তাহ(৯) সাব্যস্থ হইয়া উঠে না। চতুৰ্থখানিতে নায়িকার বয়স সুচিত—তিনি কন্যাত্বিজাতোপষমা সলজ্জা নবযৌবনা। ইংরেজীত্বৈ 'Sweet Seventeen' Rica, 432 ft (set vet(g 'geri 破 উহারই সংস্কৃত সংস্করণ (১০) তবে গ্রীষ্মপ্ৰধান দেশে যৌবনারম্ভ ( ৯ ) “ভারতবর্ষে প্ৰকাশিত ‘মন্ত্রশক্তি’ নামক গল্পের নায়িকা । (১• ) ইহার তুলনায় ৬/রাজকৃষ্ণ রায়ের ‘ষোলবছুরে পেত্নী” নামকরণ নিতান্ত | אנ3