পাতা:প্রবাসী (অষ্টম ভাগ).pdf/১৫০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পরিবর্তন, জনসাধারণের আচার, ব্যবহার, বিশ্বাস, প্রভৃতি অনেক বিষয়ের সংবাদ পাওয়া যায়। বিশেষতঃ সেই সময়কার ঐতিহাসিক চরিত্রগুলির এক একটি দীপ্ত ছবি পাঠকের মানসপটে আসিয়া পড়ে। ইহার পাশে রিয়াজ উস-সালাতীনকে স্কুলের ছেলেরে ইতিহাসের সংক্ষিপ্তসাৰেৰ সংক্ষিপ্তসার বলিয়া বোধ হয়। “অপর পক্ষ” কি বলেন জানি না, চেষ্টা করি না । সুতরাং আমাদের জ্ঞান অসম্পূর্ণ, সত্য মাত্র। যে অদ্ভূত অশ্রুতপূৰ্ব্ব ঘটনাগুলি করিল, তাহ তখনকার একজন শিক্ষিত সম্রাস্ত ও চিন্তাশীল ੇ ভারতবাসীর হৃদয়ে কেমন লাগিয়াছিল একথা বুঝিতে হইলে সিয়ার-উল-মুতাস্থ্যরীন পড়িতেষ্ট হইবে। গ্রন্থকার - সরাজ-উদ-দৌলার নিমকহারাম কৰ্ম্মচারীদের নির্ভয়ে নিন্দ - করিয়াছেন (ফার্সির ২৩ পৃষ্ঠা) ; শূজা-উদ-দৌল যে আলন্ত ও অসাবধানতায় বক্সারে মুষ্টিমাত্র ইংরাজসেনার নিকট পরাস্ত হইলেন তাহাও স্পষ্ট করিয়া লিথিয়াছেন (৩৩১ পূ:) ; মীর কাসিমের বিবরণে সেই তেজস্ব ও দক্ষ নবাবের প্রতি শ্রদ্ধা ও সম্মান দেখাইয়াছেন। অথচ ঘোলাম হোসেন ধৰ্ম্মান্ধ ক্ষুদ্রচেতা কূপমণ্ডুক ছিলেন না। গ্রন্থের শেষ দিকে মোঘলরাজ্যের অধঃপাতের কারণ, ইংরাজ ও মুসলমান শাসনের তুলনা প্রভৃতি কয়েকটা চিন্তাপূর্ণ অধ্যায় আছে। অতি কম ফার্সি গ্রন্থে এইরূপ

  1. fset na wf-firs« (Philosophy of History)

سی দেখিতে পাওয়া যায়। । - এই সব কারণে বিজ্ঞ সমাজে এই পুস্তকের বড়ই আদর। গ্রন্থ লেখা হইবা মাত্র বড় লাট ওয়ারেন হেষ্টিংস ইহার অনুবাদ করাইবার জন্ত ব্যগ্র হন । - - - So valuable was it deemed on its first appearance, - - - - - that Mr. ren Hastings became extremely anxious -- - - - - - to havoit translated into English. (Briggs's Siyarнімutabherin, iv.) - - এ অনুবাদ মুস্তাফা নামক একজন মুসলমানধৰ্ম্মাবলম্বী - - . - - - - - প্রবাসী। - - - ാ - SAASAASAASAASAAASSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSS -- কেন, সমাজের অবস্থা, দেশের দশা, ধৰ্ম্মের ফরাসী রচনা করেন। - - (by order of the General Committee of Public Instruction ) spoo žrzo হাকিম আল - মজিদ কর্তৃক আসল গ্রন্থের এক বৃহদাকাৰ মূল্যবান ও शक সংস্করণ কলিকাতায় মেডিকাল প্রেসে ছাপা হয়। ১৮৯ } খৃষ্টাব্দে f#øTSA f#"If S Oriental Translati ... ... Fund নামক সমিতির উদ্যোগে কর্ণেল ব্রিগস আর - ইংরাজী অনুবাদের প্রথম খণ্ড বাহির করেন । । লিথিয়াছেন— The work is written in the style of privaten the most useful and engaging shape which history can assume: mor, excepting in the peculiarities which belong to the Mahomedan character and creed do we perceive throughout its pages any inferiority to those of the historical memoirs of Europe. --- de Sully, Lord Clarendon, or Bishop Burnet, need 叫 have been ashamed to be the authors of such a produc tion. (p. iv.) অর্থাৎ “এই গ্রন্থ লেখকের সমসাময়িক বিবরণে আকারে লেখা। এই প্রকারের ইতিহাস সব চেয়ে বেধ কাৰ্য্যকর এবং মনোরম । মুসলমান লেখকের निख कृग्लि ও ধৰ্ম্মসম্বন্ধীয় যে বিশেষত্ব আছে তাহা বাদ দিলে এই পুস্তক ইউরোপীয় সমসামরিক বিবরণ গুলি হইতে কোন অংশে নিকৃষ্ট নহে। ফরাসীরাজা চতুর্থ হেনরির মী ডিউক অব সালী, প্রথম চালসের মন্ত্রী এবং ইংলঞ্জে রাজবিদ্রোহের ঐতিহাসিক লর্ড ক্লেরেওন, ৩য় উইলিয়নে প্রিয়পাত্র এবং কাহিনীলেখক বিশপ বাৰ্ণেটুও o লেখা আগৌরব মনে করিতেন না।” প্রাচীন ধরণে ইতিহাসের ইহা অপেক্ষ আর কি উচ্চ প্রশংসা করা - পারে ? সিয়ার-উল-মুতাখখেরীনের বাঙ্গলা অনুবাদ আবখক। ১৭৮৯ খৃষ্টাব্দে হাজী মুস্তাফা নাম রী এক ফরাসী সাহেব মুসলমান কেরাণী ইহার ইংরাজী अश्वा «21 #f•f <ştazi (A translation of Seir мна arin. - - o ছাপা হয়। { সন্ধে হরেস্ হেমান উইলসন, ডাক্তার টিট্রলার, অধ্যাপক মিল প্রভৃতি প্রাচ্যতত্ত্ববিদ সাহেবের প্রশংসা পত্ৰ দিয়াছেন। স্থা নিতে পারেন নাই, কতকগুলি টিল্পনীও অশুদ্ধ। শেষ মোঘলদের প্রসিদ্ধ ঐতিহাসিক এবং অষ্টাদশ শতাব্দীর ভারত-ইতিহাসে অতুলনীয় জ্ঞানসম্পন্ন লেখক উইলিয়ম আর্ভিন সাহেব, মুস্তাফার অনুবাদ কলিকাতায় আবার ছাপা হইতেছে শুনিয়া আমাকে লিখিয়াছেন, “আমি আশ্চৰ্য্য লৈাম যে এই অনুবাদের অবিকল পুনমুদ্রণের জন্য গবর্ণ মেণ্ট সাহায্য করিতেছেন। অগ্ৰে ইহার ভ্রম সংশোধন করা উচিত, বিশেষতঃ মুস্তাফার অশুদ্ধ ও অশ্লীল টিপ্পনীগুলি বাদ দেওয়া আবশু্যক ।” এলিয়াট ও ডাউসন তাহাদের প্রসিদ্ধ মৌলিক ভারত-ইতিহাসের ৮ম খণ্ডে এই অনুবাদ ভ্ৰমাত্মক বলিয়াছেন। তাহার পর ১৮৩২ খৃষ্টাব্দে কর্ণেল ব্রিন্থ যে অনুবাদ প্রকাশ করেন, তাহ অসম্পূর্ণ ; ইহাতে মুধু নবাব সরফরাজ খাঁর মৃত্যু পৰ্য্যন্ত আছে। এথানি নূতন অনুবাদ নহে, কেবল মুস্তাফার ইংরাজীটুকু সংশোধন করা হইয়াছে। অনুবাদের সব ভ্রমগুলিষ্ট রহিয়াছে। (এলিয়াট ও ডাউসন ৮ম থও। ) প্রায় ৩০ বৎসর গত হইল গৌরমোহন মৈত্রেয় মহাশয় সিয়ার-উল-মুতাখ খরীনের এক অবিকল বাঙ্গলা অনুবাদ রচনা করেন। তাহার পুত্রেরা এখন উহা ছাপাইতেছেন। সকল বাঙ্গালী পাঠকেরই এই অনুবাদ লওয়া উচিত। ইহার প্রথম গুণ এই যে অনুবাদ শুদ্ধ ও সম্পূর্ণ। আমি আসল ফার্সি বহির সহিত র্তাহার অনুবাদের প্রথম তিন অধ্যায় মিলাইয়া দেখিয়াছি যে অনুবাদ পদে পদে ঠিক, একটি কথাও ছাড়া যায় নাই অথবা কোন স্থানে গোজमिशन श्ब्रि श्रर्थ कज्ञा श्ग्र नाहे । দ্বিতীয়তঃ মৈত্রেয় মহাশয় হাকিম আবদুল মজিদের ১৮৩৩ খৃষ্টাব্দে ছাপান ফার্সি বহি হইতে অনুবাদ করিয়াছেন; এই সংস্করণ অত্যন্ত যত্নে ও পণ্ডিত লোকদের তত্ত্বাবধানে ছাপার শুদ্ধতা ও আবদুল মজিদের বিজ্ঞতা - - হস্তলিপি হইতে অনুবাদ করেন। ফারসী হস্তলিপি - | ধারণতঃ কত ভ্রমপুর্ণ ও অস্পষ্ট তাহা সকলেই জানেন। কলিকাতার ক্যাম্বে, এও কোং ইহার অবি ল পুন: | পূ - নিয়াণ্ডুতে ফায়া পোয়ে । ~...~...১৪:২০, ২৪ মার্চ ২০১৬ (ইউটিসি)--------------------------------------------------------مسيحتين: য়িছেন। কিন্তু এই অনুবাদে অনেক দোষ আছে , আসলের দোষগুলি সম্ভবতঃ মুস্তাফ এড়াইতে পারেন স্থলে স্থলে ভূল লেখা হইয়াছে, কারণ মুস্তাফা ফারসীর ঠিক - - ૨૭? 下ー - - নাই। এ বিষয়ে এ বঙ্গানুবাদের শ্রেষ্ঠতা রহিয়াছে। মৈত্রেয় মহাশয়ের ভাষা গম্ভীর ও তেজস্বী। সাহিত্য- , পরিষদের স্বধী কর্তৃপক্ষ হস্তলিপি পড়িয়া ইহা ছাপাইতে জগতে এই গ্রন্থের যথেষ্ট আদর হইবে। ঐযদুনাথ সরকার, এম এ, পাটন কলেজের অধ্যাপক। । ਾਂ নিয়াণ্ডুতে ফায়া পোয়ে । সে দিন নিয়াণ্ডুতে ফায়া পোরে। বাঙ্গালা ভাষায় “ফায়া” কথার অর্থ দেবতা, আর "পোয়ে” কথার অর্থ আমোদ প্রমোদ। নিয়াণ্ডুর ফায়া পোয়ে, নিয়াণ্ডু বৌদ্ধমন্দিরের বাৎসরিক উৎসব মাত্র। যেমন আমাদের দেশে বিশেষ । বিশেষ পর্কোপলক্ষে কোনও কোনও প্রসিদ্ধ দেবমন্দিরে । পূজা অৰ্চা হয়, দশ জায়গার লোক আসিয়া মিলিত হয়, । কুড়ি পচিশ থানা দোকান বসে, দুই চরিজন রসিক নাগরিক সঙ, সাজিয়া রঙ্গ করে, এবং দুই একদল যাত্রা । বা কীৰ্ত্তনওয়ালা খোলকরতাল বেহালা মন্দিরা লইয় আসন । খুলিয়া দেয়, ব্রহ্মদেশেও ফায়া পোয়ে তেমনি। প্রথম যেদিন নিয়াণ্ডুতে পোয়ে দেখিতে গেলাম সেদিন দেখিলাম— | কেবল ছোট বড় কতকগুলি দোকান রেলগাড়ীর মত সারি । গাথিয়া দাড়াইয়া আছে, লোকজনের হটগোল নাই, । কোনো রকম গান বাজনা নাই, অন্যান্য আমোদ প্ৰমে- | দেরও কোনো বন্দোবস্ত নাই ; দোকানগুলি সবেমাত্র ঘর। খুলিয়াছে, এখনাে যেন পাকাপাকি বসে নাই। মেলার । প্রথম দুই একদিন সাধারণত: যেমন হইয়া থাকে সেদিনকার । ফায়া পোয়েও তেমনি—সকলি প্রস্তুত অথচ কিছুই প্রস্তুত । নহে । মেলার দোকান পদার আমাদের দেশেও যেমন | -i. এখানেও তেমনি। ঘরগুলির উপরে ছনের পাতলা ছাউনী, । পাশে বনের বা চাটাইর বেড়া, সম্মুখে ধারার দুইখানি । তিনখানি দরজা, আর ভিতরে রাশি রাশি জিনিষপত্র। । মালমসলাও আমাদের দেশের স্যায়। দেশ-ব্রহ্মদেশ ।

-