পাতা:প্রবাসী (অষ্টম ভাগ).pdf/৬৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

! - পরিমাণে ঋণগ্রস্ত, সৰ্ব্বস্বাস্তু . . . ہ لا لا . - | ৮ম ভাগ [ - - ------------ ----------...~...WikitanvirBot (আলাপ) ১৪:১৬, ২৪ মার্চ ২০১৬ (ইউটিসি)--*-*-*** ....-... م.م.م.م. م.----------------------------*** ७ांश श्रण हेक्षांश cफ़रग्र জাতীয় দুর্ভাগ্য, ও অধো- কাজের বড় অসুবিধা হইয়াছে श्रृङ्ख्य आन्त s o - डिब्लू कोबग, आत्व कि श्हेप्ड भएन ? ভগবান হাত পা দিয়াছেন, বাতে পছু লোকদের মত অক্ষম হইয়া বসিয়া থাকিবার জন্ত নহে,–কার করিবার জন্য। ধুলা , ময়লাতে, মানুষ কলঙ্কিত ও অপবিত্র হয় না,— অসাধুতা ও দুর্নীতিতেই কলঙ্কিত হয়। বাহিরের মলিনতা স্নানপ্রক্ষালনেই দূর হয়, ছনীতির দুর্গন্ধ কোনও স্বগন্ধি জিনিষে দূর করিতে পারে না। মাটির সঙ্গে, শারীরিক পরিশ্রমের সঙ্গে যে জাতির যত কম সম্পর্ক, সে জাতি ততই বিনাশের নিকটবর্তী । আমরা প্রবাসীতে ছাপিবার জন্য যত কবিতা পাই, তাহার অতি অন্ন অংশই ছাপিতে পারি। প্রকাশযোগ্য কবিতাও অনেক সময় স্থানাভাবে বাহির হয় না। তদ্ভিয় আর একটি কথা আছে। অনেক প্রেমের কবিতা আসে। লেখকগণ অনেকেই যুব,—বিবাহিত কিম্বা অবিবাহিত। তাহাদের প্রেম কথার কথা, না সত্য, তাহ জানিতে ইচ্ছা হয়। টাকার জন্ত যাহারা বিবাহ করিয়াছে বা করিবে, তাহাদিগকে প্রেমিক বলিতে পারি না ; সুতরাং তাহদের কবিতাও কেবল বাক্যের শ্রাদ্ধ মাত্র। এই জন্য আমাদের এইরূপ একটা নিয়ম করিবার ইচ্ছা হইতেছে – "১। যে সকল বিবাহিত ব্যক্তি প্রেমের কবিতা পাঠাইবেন, তাহারা তৎসঙ্গে লিখিয়া পাঠাইবেন যে বিবাহের পূৰ্ব্বে, তাহদের, শ্বশুরের ধন ও শ্বশুরের কন্যা, কাহার প্রতি কতটা প্রেম জন্মিয়াছিল, এবং তাহারা কি পরিমাণে নিজের শ্বশুরকে ঋণগ্রস্ত, সৰ্ব্বস্বাস্ত বা পথের ভিখারী “২। যে সকল অবিবাহিত ব্যক্তি প্রেমের কবিতা পাঠাইবেন, তাহারা লিথিবেন যে র্তাহার হৃদয়ের কতটুকু স্থান ভাবী শ্বশুরের ধনের প্রতি প্রেমে ও কতটুকু শ্বশুরকস্তার প্রেমে পূর্ণ করিয়াছেন, এবং তাহারা শ্বশুরকে কি বিশ্বাস্ত বা পথের ভিখারী করিতে अछिशारौँ । - . “বিশেষ দ্রষ্টব্য। কেহ যদি বলেন যে তাহার ( বর্তমান বা ভাৰী) শ্বশুরের ধনের প্রতি লোভ নাই, তাহা হইলে তাহাকে কোন চিন্তাপাঠকের (thought-reader ax) সার্টিফিকেট দিতে হইবে।” যে দেশে বর ও কন্যা বিক্ৰী হয়, সে দেশে লোকে কেন প্রেমের নাম করে ? কয়েক মাস হইতে ডাকবিভাগ ভালুপেয়েবল ডাক সম্বন্ধে যে ফারম প্রবর্তিত করিয়াছেন, তাহাতে আমাদের প্রবাসী । মুদ্রিত। খ্ৰীবসন্তকুমার দাস কর্তৃক voকল্যাণকর কার্য্যে ব্যরিত হইবে । এস্তোটি কবিতা ভাবের প্রাচুর্ঘ্যে তরুণ একটু উদাম আবেগ আছে, তাহ কালে থিতাইয়া দান বাধিলে নবীন কবির রচনা আরো উপভোগ্য হইবে। এইসলs খানি ক্রয় করিয়া পড়িলে নিজেকে পরিতৃপ্ত, নবীন স্বদেশের কল্যাণে সাহায্য করা হইৰে স্মরণ রাখিবেন। - নাম, ঠিকানা ও নম্বর যাহা লিথিয় দিতাম, তাহাই ফেরা আসিত। এখন ডাকবিভাগ নূতন একটি ফারমে নাম । ঠিকানা লিখিয়া দিবার নিয়ম করিয়াছেন। কাজে তার করিলে আমরা বাধিত হইতাম । সকল ফারম পাই, তাহার অধিকাংশেই পুরা ঠিকানা ও থাকেই না, কখন কখন কেবল সহরের বা গ্রামের নামটি ংক্ষেপে অস্পষ্ট অক্ষরে লেখা থাকে, কখন বা অতি অস্পষ্ট অক্ষরে সংক্ষেপে কেবল গ্রাহকের নামটি মাত্র থাকে। ইহাতে আমাদের টাকা জমা করিতে, এবং যথাস্থানে কাগজ পাঠাইতে অত্যন্ত অসুবিধা হয়। এই জন্য গ্রাহক গণকে অনুরোধ করিতেছি যে তাহাদের নাম বা ঠিকানা কোন ভুল বা অসম্পূর্ণতা থাকিলে তাহারা শীত্ব, গ্রাহক নম্বর সহ, জানাইবেন। আমাদের ঠিকানা ২১-৩/১ কর্ণ ওয়ালিস ষ্ট্রীট, কলিকাতা। সমুদয় সংবাদপত্র-পরিচালকের এবিষয়ে - - o - সংক্ষিপ্ত পুস্তক-সমালোচনা। - वित्राम-मीठ–३विश्ाष्ट्रीलाल বেশি হইয়াছে যে এক পৃষ্ঠার লেখা অপর পৃষ্ঠায় ফুটা বাঞ্জি কালী সৰ্ব্বত্র সমান হয় নাই। পুস্তকখানিকে স্বধৃত করিবার হইয়াছে ; যেখানে যেখানে প্রাঞ্চল । সৰ্ব্বত্রই একটা গাম্ভীৰ্য্য কবিতাগুলিকে আধুনিক अमात्र न*-वैकठिंककन नान ४श्व বিরচিত। কুস্তলীন প্রেসে - প্রকাশিত। দ্বাদশাংশিত ডিমাঃ> *छ । मूला झई श्रांना माण । ইহা কবিতাপুস্তক। ইহার হৃদয়ের আশা উৎসাহে, উৎফুর। মূল্যের পুস্তিককবিকে উৎসাহিত ও - - - - ফরত ৷ কিন্তু এখন আমরা মে | ডাকবিভাগে | প্রমাণসহ অভিযোগ করা উচিত। মুখোপাধ্যায় কর্তৃক প্রণীত । হাবল - শিবপুর গ্রাও ট্রাঙ্ক রোড, ৩.১ সংখ্যক ভবনে ঐচুনিলাল বন্দ্যোপাধ্যা কর্তৃক প্রকাশিত। দ্বাদশাংশিত ডিমাই ১৯ পৃষ্ঠা : আর্ট কাগজে মহিলা প্রেসে মুদ্রিত। কাগজ ভালে বলিয়া বহিঃসৌষ্ঠৰ মন্ম হয় নাই। आप्इ । श्ब्रप्फब्र ८ब्रखिड़ेब्र Éक श्द्र नारे, 5 d)) হইয়াছে ; চেষ্টা হইয়াছে বলিয়াই এত কথা বললাম। কবিতা মোটে ২১টি, তাহাদের বিষয়াভাস নৈরাত, উপশম, মোহ, শাস্তি ও নির্দেশ । वनरु কবিতার অনেকস্থল দুৰ্ব্বোধ্য হইয়াছে সেখানকার ছদের গাম্ভীৰ্য্য মনোহর হইয়াছে। ইহার ছলে । চটুল তরলতা নাই, কবিতা হইতে স্বতন্ত্র করিয়াছে। লেখক ভাষার অর্থ আরো একটু পরিস্ফুট করিলে পুস্তকধানি চিত্তাকর্ষক হইত। পুস্তকের মূল্য ছয় আনা মাত্র । এই পুস্তিকার উপস্বত্ব স্বদেশে - , প্রবাসীর সকল পাঠক পাঠিৱ । মুখোপাধ্যায়। ক্রাউন অষ্টাংশিত ১২ পৃষ্ঠা—স্বচনী ২ পৃষ্ঠা। মূলা আন মাত্র। ইংরাজ কবি মিণ্টনের কাব্যের অনুবাদ । বান্ধব ক্টে পুনমূদ্রিত। এই অনুবাদ মূলানুগত হইয়াও প্রাঞ্জল হইয়াছে। মনে কবিত্ব পরিকট হইয়াছে। দীর্যপী ছন্দ কবিতার অধিকতর pদর্ঘ্য সাধন করিয়াছে। তরুণ কবির নমুনা আশাপ্রদ। অগ্রস্থার ( কাব্য )—শ্ৰীসতীশচন্দ্র বহু প্ৰণত। কুড়িগ্রাম হইতে &তারকেশ্বর ঘোষ কর্তৃক প্রকাশিত। ডিমাই দ্বাদশাংশিত ৭৭ পৃষ্ঠা। ছয় আনা মাত্র। ইহাতে ছাপার অক্ষরে প্রকাশ, এধানি কাব্য। আমাদের ন৷ মানিবার উপায় নাই। যদি অমন স্পষ্টাক্ষরে এই পুস্তকখানিকে 'কাব্য বলিয়া পূৰ্ব্বে সিন্ধান্ত করা না থাকিত, তবে আমরা কি মনে করিতাম ছড়া ? হয় ত ইহা অনুমান করিয়াই সমালোচকের পাখ কাটা দেওয়া হইয়াছে। যিনি কাবা লেখেন তিনি স্বতরাং কবি : কৰি নিরঙ্কুশ । এবংবিধ কবি দেখিয়া গোবিন্দ অধিকারীর একটা গানের এক পদ মনে পড়ে, “রাজার নলিনী প্যারী যা করেন তাই শোভা গা।" কবি যে কতদূর নিরঙ্কুশ তাহা “মাতৃমূৰ্ত্তি" নামক পদ্যের পাটকায় মালুম। কৰি লিখিতেছেন "এই কবিতাটি কোন নির্দিষ্ট इनः क्षशि५िानि ब्रष्ठि इङ्ग नाश् ।। १ांतःि प्रकाम। यग्नि:१न ।" क्रॊशॆहॆ ७ আর একটি পদ্য গ্রন্থকারের সহোদরের রচিত। প্রকাশক নিবেদন করিয়াছেন, "একাদশ বর্ষ হইতেই গ্রন্থকার পিতৃমাতৃহীন। * * * উংপরে তাহার সাধ্বীপত্নী * + স্বৰ্গধামে গমন করেন। জীবনের এই সকল নিদারণ ঘটনার স্মৃতি অবলম্বনে এই “অশ্রাহার" গ্রথিত। ভরসাকরি, পবিত্র শোকাশ বলিয়া এই ক্ষুদ্র কীবোর সহস্ৰ দোষ এবং ইহা জনসমাজে প্রকাশের অপরাধ মার্জনীয় হইবে।” সমালোচককে কাবু করিবার আয়োজন পূর্ণমাত্রায় বিদ্যমান। আমরা গ্রন্থকারের দুঃথে সমবেদন দেখাইতে পারি, কিন্তু ঠাহ কর্তৃক সাধারণের ও সাহিত্যের এই নিগ্রহ সহ করিতে অক্ষম । যেগুলা নিতান্তই subjective (ব্যক্তিগত কবিতা, তাহার মধ্যে অসাধারণ কবিত্ব না থাকিলে সাধারণের সহিত তাহার কোনো সম্পর্ক নাই। এরূপ পদ বন্ধুবান্ধবের মধ্যে বিতরণ চলে, সাধারণগ্রাহা হইবার আশা করা অষ্ঠায়। আপনাকে বিশ্বে যিনি যত ব্যাপ্ত লুপ্ত করিতে পারিয়াছেন তিনি তত বড় কবি, প্তাহার সহিত সাধারণ হৃদয়ের সংযোগ তত প্রগাঢ়। গ্রন্থকার প্রত্যেক কবিতায় আপনাকে সুস্পষ্ট রাখিয়াছেন। যাহাই হউক এই ক্রটি ছাড়িয়া দিয়া পদ্যগুলির নিজস্ব গুণের বিচার করিলে বলিতে হয় কবিতাগুলি প্রাঞ্জল ও সয়দ হইয়াছে। তথাপি বিশেসত্বের নিতান্ত श्रडॉरु । 2. মেঘদূত—শ্ৰীঅখিলচন্দ্র পালিত অনুদিত এবং বিবিধ টাকা টিল্পনী সহিত সম্পাদিত। ডবল ক্রাউন ষোড়শাংশিত ১৫১ পৃষ্ঠা, মূল্য একটাকা । এ পর্যন্ত মেঘদূতের অনুবাদ হইয়াছে অনেকগুলি । বর্তমান সংস্করণ পূৰ্ব্বজগণ অপেক্ষা কবিত্ব ও মাধুর্য্য হিসাবে শ্রেষ্ঠ ন হইলেও, ইহার বিশেষত্ব আছে, যাহার গুণে ইহা আদৃত হইবে। ইহাতে মূল মেঘদূত আছে, তাহার পদানুবাদ অাছে। তাহ প্রাগুল করিবার জন্ম গদা থা আছে : পাদটীকায় কঠিন শব্দের অর্থ ও অন্যান্য টিপ্পনী আছে। T কবিবর্ণিত মেঘের পথ অনুসরণ করিয়া মেঘাতিক্রান্ত সকল জনপদ, ন নদী প্রভৃতির ভৌগোলিক সংস্থান ও আধুনিক নাম প্রদত্ত হইয়াছে। এই সঙ্গে একখানি মানচিত্র থাকিলে আরো হলর হইত। দ্বিতীয় সংস্করণ আবশ্যক হইলে এই ক্রটি অপনোদন করা হইবে আশা করি। ভূমিকায় লেখক সংক্ষেপে মেঘদূতের সৌন্দৰ্য্য বিশ্লেষণ করিবার চেষ্টা করিয়াছেন, কিন্তু উহা নিতাস্তই সামান্ত হইয়াছে। বিষয় শুটটি উত্তম হইছে। পরিশিষ্টে কালিদাসের সময় নির্ণয় করিবার চেষ্টা ও অন্যান্য সংক্ষিপ্ত পুস্তক-সমালোচনা । ২য় সংখ্যা । ] >>> - - ------ SSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSSMSSS SSBBBB SBBBB BB BB BBBS BBBBB BBBBBS BBBB BBBB BBB BBS BBBBBD DD DD DDS BB BB একটা শ্লোকের অনুবাদ আট দশ লাইনে করিতে হইয়াছে। তাহাতে একই প্রকারের মিল পুন: পুনঃ ঘটায় শ্রুতিকটু বোধ হয়। অনুবাদকের নিজ হৃদয়ের ইতিহাস স্বরূপ অগ্রপশ্চাতের দুটি কবিতা সমালোচ্য পুস্তকে সন্নিবেশিত না করিলেও সাধারণের কোনো ক্ষতি হইত না। কথাকুঞ্জ-লীনারায়ণচন্দ্র ভট্টাচাৰ্য্য প্ৰণত। “স্বদেশী" কাৰ্য্যালয় হইতে প্রকাশিত। ষোড়শাশিত ফুলস্ক্যাপ ১৬৯ পৃষ্ঠা। মূল্য আট আন মাত্র। এথানি গল্পের বই। আটটি গল্প আছে। সকল গুলিই তুলিপিত। সকল গল্পগুলিতেই একটি দু:খমিশ্ৰভাৰ এমন অলক্ষ্যে হৃদয়কে জড়ায় যে গল্প শেষ করিয়াও তাহার অনুরণণ অন্তরে বাজিতে থাকে। লেখকের ভাষা ভালো, কিছু পালিস কম, প্রতি পংক্তি সরস মধুর লাগে না। এই জন্যই ঋণশোধ নামক হুন্দর গল্পটির আখ্যায়িক নগ্নবং একটু গ্ৰহীন বোধ হইয়াছে। গল্পগুলি পড়িলেই নুতন ব্রতীর কাচ হাত টের পাওয়া যায়। অনুশীলন দ্বারা ভাষা মার্জিত করিলে এই অভাবটুকু দূর হইবে আশা করা যায়। চন্দ্ৰধর—ঐবিপিনবিহারী নদী প্রণীত কাৰ্য। ১৭৪ পৃষ্ঠা। মূল্য এক টাকা। এথানি অমিত্রাক্ষর কাব্য, বেহুলার ভাসান অবলম্বনে লিখিত। ইহাতে কিন্তু চাদ সদাগর নূতন নাম পাইয়াছেন “চন্দ্রধর", বেহুল সতী হইয়াছেন “বিপুলা", লক্ষীন্দর হইয়াছেন “লক্ষ্মীন্দ্র”। এই সব অনৰ্থক পরিবর্তনে বা পুরাতন স্বল্পপ্রচলিত নামের পুন: প্রচলনে বাঙালীর অতি পরিচিত নামের সঙ্গে যে একটা মধুময় ভাৰ জড়িত আছে তাহী ক্ষতিগ্রস্ত হইয়াছে, তাহাতে লেখকও পাঠকের পূর্বসঞ্চিত সহানুভূতিতে বঞ্চিত হইয়াছেন। বেহুল ও চাদ বেণের চরিত্রেরও কিঞ্চিৎ পরিবর্তন করা হইয়াছে। ইহাতে উভয় চরিত্রই প্রাচীন কাৰ্যবর্ণিত চল্পিত্র অপেক্ষা কিঞ্চিৎ উন্নত হইয়াছে মনে করি। এই কাব্যে চাদ সদাগর শত লাyনার বিপৰ্য্যস্ত হইয়াও অবিদ্যা বা মায়ারূপিণী মনসাকে দেৰী বলিয়া স্বীকার করেন নাই, পূজা করা ত’ দূরের কথা। তাহার মহেশ্বরের প্রতি একনিষ্ঠ বিশ্বাস খ্ৰীষ্টান মার্টারদিগকে স্মরণ করায়। কবি দেখাইতে চেষ্টা করিয়াছেন ঈশ্বর এক ও অদ্বিতীয়-কৰ্ম্ম বিভাগে ঠাহারই শক্তি এক হইয়াও বহুরূপে প্রকটিত হয়। সেই একের বহুরূপে প্রকাশকে পৃথক জ্ঞান করা মায়া ৰ অবিদ্যা। যে অবিদ্যাকে স্বীকার করিয়া বহুর মধ্যেও এককে দেখিতে পায় সেই প্রকৃত দ্রষ্টা। আর যে এককে বহু করিয়া দেখে তাহার স্ত' গতি নাইই, আর যে একই জানে, ঐশমায়ার বহুরূপ প্রকাশ মানে না, BBB BB BBBB BBBB BBB BBB BBBBS BB BBBB শেষোক্ত প্রকৃতির বিশ্বাসীরূপে চিত্রিত হইয়াছেন। চিত্রটি পরিস্ফুট হইয়াছে। প্রাচীন কাবাবর্ণিত বেহুলার সতীত্ব পরীক্ষণ ইহাতে পরিত্যক্ত হইয়াছে, ঠিকই হইয়াছে। বেহুল যে আত্মত্যাগ ও স্বামীঐতি দেখাইয়াছিলেন তাহাই স্তাহার যথেষ্ট পরীক্ষা। কিন্তু ৰক্ষ্যমান কাব্যে কবি বেহুলাকে দিয়া দেবসভায় গান করাইয়া বেহুলার প্রতি দেবপ্রসাদ আকর্ষণ করিয়াছেন। ইহাতে দেবতার দেবত্ব গিয়াছে, বেহুলারও সতীত্বগৌরব মান হইয়াছে। দেবতার নিকট বেহুলার চরিত্র অপেক্ষ গানের কদর অধিক হইয়াছে। দেবতার প্রসাদ লাভ বিষয়ে বেহুলার চরিত্রই যথেষ্ট হওয়া উচিত ছিল, কণ্ঠের সুপারিশ নহে। কৰি মনসাকে ঐশ বিভূতিরই অংশ করিতে গিয়া একটি প্রহেলিক রচনা করিয়াছেন। মহেশ্বরের সহিত মায়ামী মনসার সম্বন্ধটা বেশ হস্পষ্ট হয় নাই। এই পুস্তকখানি লেখকের কাব্য রচনার প্রথম প্রয়াস বলিয়৷ মনে হয় ; এখনো ভাব সংযত, আখ্যান ৰিষয়ে পূৰ্ব্বাপর সামঞ্জস্ত, করিবার ক্ষমতা লেখকের অনায়ত্ত রহিয়াছে। নতুবা ভাষায় বঁধুনি, প্রকাশে কবিত্ব ও রচনায় পারিপাট্য আছে। সাধনীর সিদ্ধি মিলিৰে।