পাতা:প্রবাসী (একত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/২৫৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

३३७ প্রবাসী—জ্যৈষ্ঠ, ১৩e৮ [ ৩১শ ভাগ, ১ম খণ্ড चटनकै चनिक्रांब्र गएक चमूहेब्र ७शब्र cनाव क्रिब डिनि चष्ट्रबांन कब्रtङ चऽानब्र श्न । अषtभ भशछाब्ररङब्र चइयान इब्र । काब्रगेौ८ड भशस्छांब्र८ङञ्च नांघ हब्र -“ब्रच धनांभों*+ । se४२ धुंहेizक भशांछांब्रहङब्र कब्रनौ অম্বুবাদ শেষ হয়। এর তিন বৎসর পরে ১৫৮৫ श्रृंडेicच नभाई जाकदब्र भूत्वा बशांधूनौएक ब्रांयाब* कांब्रगैौ८ङ অম্বুবাদ করতে আদেশ দেন। চারি বৎসর পরে, ১৫৮৯ খৃষ্টাব্দে রামায়ণের অল্পবাদ শেষ হয় । বলা বাহুল্য, चष्ट्रबांनी काब्रनौ गtना इ८ब्बहिण । ब्राभाञ्चc१ब्र अन्नदान ८लय श्यांब्र श्रृंब्र अश्वार्क यांकदग्न उँीब्र छिब्बनिझौ८मब्र बांब्रा বইখানি চিত্রিত ও স্থসজ্জিত ক’রে নিজের পুস্তকালয়ে রেখে দেন। সম্রাটের জামীর ও সভাসদ রাও এই সচিত্র ফারসী রামায়ণ এক এক খণ্ড ক’রে গ্রহণ করেন । भूझ यनात्रूनौब्र चन्नश्वान शफ़ा, ब्रांभाञ्चप्लब्र चाब्र যে-সব ফারসী জহুবাদ আছে, তার একটি সংক্ষিপ্ত ৰিৰৱণ সম্প্রতি শ্ৰীমহেশপ্রসাদ মৌলবী, জালিমফাজিল মহাশয় তার একটি হিন্দী প্রবন্ধে দিয়েছেন। এই প্রবন্ধটি গোরখপুর থেকে প্রকাশিত হিন্দী পত্র “কল্যাণের*—“রামায়ণাঙ্ক" বা রামায়ণ-সম্বন্ধীয় বিশেষ সংখ্যায় ( ১৯৩০, জুলাই ) প্রকাশিত হয়েচে । উক্ত লেখক আরও যে কয়েকটি ফারসী রামায়ণের কথা বলেছেন, তার সংক্ষিপ্ত পরিচয় তার প্রবন্ধ থেকে গ্রহণ করেছি। লেজন্তু তার কাছে ঋণস্বীকার করছি । शनि बनांबूनौग्न च्छ्बामहरू चाथब्रा ब्रांभाब्रप्नब्र थथभ ফারসী অম্বুবাদ বলে ধরি, তবে দ্বিতীয় ফারসী অনুবাদ হচ্ছে—“রামায়ণ ফৈজী।” বার বৎসর আগে মহেশপ্রসাজী “নগ্ন বতুল উলমা” নামে লঙ্কোয়ের একটি প্রতিষ্ঠানে ‘রামায়ণ ফৈজী’র হাতে লেখা প্রতিলিপি দেখেন। এর অধিকাংশ ফারসী গদ্যে ও धूब कभ चश्ल काब्रगो ग८मा cणथ। । गमा जांक द८ब्रब्र ब्रांजरुकाटण बनाइनैौ cष ब्रांभाब्रtनब्र चन्नश्वांन क८ब्रन, এ তা থেকে সম্পূর্ণ পৃথক মনে হয়, কারণ বায়ুনীর ब्रांभाम्रण शृप्ताटङ ८जथ झिल, चांद्र 'ulब्र चषिकां९* গজ্যে লেখা । * 4. W. A. Smith : Akbar, qe sae l ' ब्रामांच्चरनग्न छूउँौञ्च चङ्कबांधक-भूज्ञ थगैौश् ॥ ८कह কেহ বলেন যে, ইনি পানিপত ( কল্পনাল ) নিবাণী श्प्णिन । ऐनि गबाई चाशोप्क्लब ब्राबचकोप्न রামায়ণের ফারসী অম্বুবাদ করেন । এরও অঙ্কুবাদ ফারসী পদ্যে লেখা। এ অম্বুবাদ–“রামায়ণ মণীহী” ब'रण विषाज्र । श्८षब्र दिवङ्ग, ७ बहेथानि जप्ङ्कोएम्नङ्ग মুলী নবলকিশোর সাহেবের প্রেস থেকে ১৮৯৯ খৃষ্টাঙ্গে প্রকাশিত হয়েচে। ছাপা বইতে প্রায় ৩৩• পৃষ্ঠা আছে । শুধু যে মুসলমান লেখকরা ফারসীতে রামায়ণ चश्वान क८ब्रtझ्न उ' नब, चरनक श्शूिरणथकe রামায়ণের ফারসী জহুবাদ করেছিলেন। মুসলমান যুগে হিন্দুরাও রাজভাষী ফারসী শিখতেন ও ফারসীতে मांनी - बद्दे ब्रछना कब्र८ङन । त्राश्वब्रl छाब्रखन हिन्नू লেখকের অনূদিত ফারসী রামায়ণের উল্লেখ পাই । তাদের মধ্যে একজনের নাম-ঐচন্দ্রভাল ‘বেদিল । আমরা একে রামায়ণের চতুর্থ অনুবাদক বলতে পারি। हेनि खेब्र९८छद बांनश्चाद्दश्ब्र ब्रांछङ्कारल ब्राभाञ्च५ च्यष्ट्रदान করেন। তার , অম্বুবাদও ফারসী পদ্যে হয়েছিল । স্বখের বিষয়, তার বইখানাও নবলকিশোর প্রেস থেকে ১৮৭৫ খৃষ্টাকো প্রকাশিত হয়েচে । ছাপা বইয়ের পৃষ্ঠাসংখ্যা মোট ১১৪। অনেকে মনে করেন যে ইনি প্রথমে গদ্যে লিখেছিলেন, কিন্তু এর লেখা গদ্য রামায়ণ পাওয়া যায় না । যেটা লক্ষ্মেীয়ের নবলবিশোর প্রেলে ছাপা হয়েছে, সেটি পদ্যে লেখা । হিন্দুলেখকদের মধ্যে অপর একজনের নাম—লাল৷ অমরসিংহ । তিনি জাতিতে কায়স্থ ছিলেন । তাকে चायन्त्रा ब्राभाग्न८१ब्र अक्ध चश्यामक बन्द्रङ श्रान्त्रि । তিনি সংবৎ ১৭৮৩ বা ১৭৯৫ খৃষ্টাব্দে ফারসী গদ্যে রামায়ণ অনুবাদ করেন। তার লেখা রামায়ণ সাধারণের মধ্যে—“রামায়ণ অমর প্রকাশ" বলে পরিচিত । এটিও পণ্ডিত মাধৰপ্ৰসাদের উদ্যোগে ১৮৭৭ খৃষ্টাৰে লক্ষেীয়ের নবলকিশোর প্রেস থেকে প্রকাশিত হয়েচে । এর পৃষ্ঠা-সংখ্যা ৫৪৪ ৷ गांना चधानछ ब्राक्क्र चायब्रा ब्राबाब्रट्नब ब* चन्नबाशक बन्प्ठ गाब्रि । ऐनि चंख्दिछ कजिब्र हिरणन ॥