পাতা:প্রবাসী (চতুর্বিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৮৩০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৬ষ্ঠ সংখ্যা ] “ৰোধিসৰ ঠাহাৰ মহাভিলিঙ্ক মণের পর যখন বৈশালীতে গমন করেন ठधन अब्रां८ब्रब शूब कोजांभ नांभक छटैबक थTांठनांयां जघ्रानिौब्र ठिन अठ শিষ্য ছিল। আরার কালাম ‘জকিঞ্চঞ,ঞয়ত্তন' যোগ শিক্ষা দিতেন। ८दोविनख्न श्रृंोकानिरङ् कठोटभत्र अिद्दे क्षु अनिर्राधिक--छङ्गभ निर्र५ লাভের অযোগ্য জানিয়া বৈশালী ত্যাগ করেন” । পৃঃ ৬৯ ৷ গৌতম যে কালামের শিষ্যত্ব গ্রহণ করিয়া অনেক দিন সাধন করিয়াছিলেন, এস্থলে তাহ গোপন করা হইল। প্রত্যুত গ্রন্থকারের ভাষা পড়িলেই বুঝা যায় যে গৌতম ইহার শিষ্যত্ব গ্রহণ করেন নাই। রুদ্রকের বিষয়েও গ্রন্থে এইরূপ লিখিয়াছেন ঃ—“জনস্তর শাক্যসিংহ ক্লজকের নিকট উপদেশ গ্ৰহণ না করিয়া কোনো নির্জন প্রদেশে গমনপুৰ্ব্বক ধ্যানস্থ হইলেন। পূৰ্ব্বেপার্জিত পরমিত বিশেষের বলে ও তপশ্চরণের প্রভাবে ব্রহ্মচৰ্য্য-সহকৃত প্রণিধান সহস্ত্রের ফলে শত-শত&थकांदब्रब्र ममांश् िछैiशंब खांनtशंiकद्र श्ब्रांश्लि। ७३क्रt१ डिनि ধ্যানস্থ হইয়া ক্লাকের সমাধি বিনা উপদেশে আপনা-আপনি জ্যাত হইতে পরিলেন” । পূঃ ৭• । এখানে তিনি সুস্পষ্ট করিয়া বলিয়াছেন যে, গৌতম ক্লাকের উপদেশ গ্রহণ করেন নাই ; বিনা উপদেশে সমুদায় জ্ঞীত হইয়াছিলেন। ইহার অর্থ গৌতম রুদ্রকের শিষ্যত্ব গ্রহণ করেন নাই। . পুস্তক পাঠ করিয়া श्रांप्रब्र। ईश३ दूनिब्राहि । बांश शंछरू थठिदांcन ८ष ठिनि ७३ মত প্রত্যাহার করিয়াছেন, ইহাও শুভ কথা । বুদ্ধত্ব লাভ করিবার পরে গৌতম কাহারও শিষ্যত্ব গ্রহণ করিয়াছিলেন একথা জগতে কেহ কখন বলে নাই, আমরাও বলি নাই। ভূত লাগাইর ভূত ছাড়ানে—স্তার শাস্ত্রের একটি বিশেষ দোষ। (e) আমরা একস্থলে লিখিয়ছিলাম—“গ্রন্থকার একস্থলে বলিয়ছেন ‘বোধিসত্ত্ব চিন্তা করিলেন ক্লজকের শ্রদ্ধা, বীৰ্য্য, স্মৃতি, সমাধি ও প্রজ্ঞা অতি তুচ্ছ, অতি অকিঞ্চিৎকর । পৃঃ ৭• ” প্রতিবাদে তিনি বলিতেছেন, "ভগবান গোতমের শ্রদ্ধা, স্মৃতি, বীৰ্য্য, সমাধি ও প্রজ্ঞার সহিত তুলনায় আমি রামপুত্রের শ্রদ্ধাদিকে অকিঞ্চিৎকর বলতে মহেশ বাবু আপত্তি করিয়াছেন । অবশু—'অরিয় পরিয়েসন" স্বত্তন্তে গৌতম কিছু বলেন নাই।" এস্থলে আমাদের বক্তব্য এই – এখন গ্রন্থকার বলিতেছেন যে রুদ্রকের শ্রদ্ধাদি যে অকিঞ্চিৎকর তাহা উtহার নিজের মস্তুবা; তাহ গোতমের মনোগত ভাব নহে। কিন্তু গ্রন্থে তিনি ইহার বিপরীত কথা বলিয়ছেন । তাহার ভাষা এই—“বোঁধি সত্ত্ব চিস্ত করিলেন, রাস্ত্রকের শ্রদ্ধা-•••••অতি অকিঞ্চিৎকর।” ७श्वन डिनि श्रांब्र७ वलिएडtछ्न, “ठानश्च ‘बब्रिग्न-*ब्रिटग्नमनां' दृश्डाख গৌতম কিছু বলেন নাই" । একথাও ঠিক নহে । উক্ত স্বত্তন্তে লিখিত আছে যে গৌতম এইরূপ চিত্ত করিলেন— “কেবল যে রামেরই শ্রদ্ধা আছে তাহী নহে (ন খে। রামসূস এব অহোসি সদ্বধা ), আমারও শ্রদ্ধা আছে । কেবল যে রামেরই ধীর্ঘ্য আছে ভtহ নহে, আমারও বীৰ্য্য অাছে ইত্যাদি’ । अथक डिनि अं८इ ठिाथिब्रां८छ्न cष cांठरभब्र भाष्ठ ब्रां८षन्न थकांछि অকিঞ্চিংকর। প্রতিবাদে সরলভাবে নিজের ভুল স্বীকার করিলেই সত্যের মর্য্যাদা রক্ষ পাইভ । (8) শেষ এবং প্রধান কথা—“বৰ্ত্তমান ত্রিপিটক কোন ভাষায় লিখিত ?” আলোচনা ూe S) aइकांब्र यउिदांtन बलिtठाझ्न “मां★षैौ डाषाग्न लिथिठ-cबौक*ांच्चसा भांटबब्रदें ईहां विचम । बि*िछ८कब्र छीष श्रृंiलि नcह, भांशंशैौ । মগধের ভাষায় বুদ্ধ সন্ধৰ্ম্ম প্রচার করিয়াছিলেন। তাহার উপদেশাবলী মাগধী ভাষায় গ্রথিত ॥••••••পালি বলিয়৷ স্বতন্ত্র কোনো শুtষা নাই”। নিজমত সমর্থন করিবার জঙ্ক তিনি ‘মহাবংস’ নামক গ্রন্থের মত উদ্ধৃত করিয়াছেন । অনুসন্ধান করিলে বুদ্ধ-যোগের পুস্তক হইতে অরে কিছু সংগ্ৰহ করিতে পারিতেন । এস্থলে অমাদিগের প্রথম বক্তব্য এই— (क) মহাবংসাদি গোতমের অভু্যদয়ের সহস্ৰাধিক বৎসরের পরে রচিত। আমরা বিচার না করিয়া এই সমুদায় গ্রন্থের উক্তিকে ঐতিহাসিক ঘটনা বলিয়া গ্রহণ করিতে পারি না এবং বর্তমান যুগের পণ্ডিতগণও তাহী क८ब्रन नाङ्के । (*) দ্বিতীয় বক্তব্য –বড়ুয়-মহাশয় যে বলিয়াছেন "বৌদ্ধশাস্ত্রজ্ঞ মাত্রেরই ইহা বিশ্বাস”—এস্থলে "ধোক্কশাস্ত্রজ্ঞ মাত্রেরই” অংশের অর্থ c३१ इग्न “र्छtझोङ्ग छोनो-c5न! २l8 छन ८ठोप्टकल्ल” । 曼 আমরা পরে দেখাইব যাহার বৌদ্ধশাস্ত্রে বিশেষভাবে অভিজ্ঞ ॐांझांब्रीं श्रटनाकडे़ दिएब्रांशौ कथं वलिग्नttछ्न । (*) তৃতীয় বক্তব্য –লোকে ‘মাগধী বলিলে যাহা বুঝে—ত্রিপিটকের ভাষা তাঁহা নহে । বররুচি চারিটি প্রাকৃত ভাষার নাম করিয়াছেন— তাহার মধ্যে ‘মাগধী একটি। হেমচন্দ্র নাম করিয়াছেন আরও তিনটি বেণী ; এই তিনটির মধ্যে এস্থলে অৰ্দ্ধমাগধীর নাম উল্লেখযোগ্য। বররুচির মাগধী এবং হেমচন্দ্রের মাগধী ও অৰ্দ্ধমাগধী পালি হইতে ভিন্ন । বহু নাটকে মাগধী ভাষা ব্যবহৃত হইয়াছে। মাগধী ও পালি– এতদুভয়ের মধ্যে পার্থক্য কোথায় ভাহা এস্থলে বর্ণনা করা সম্ভব নছে । যাহারা ইংরেজী গ্রন্থ পড়িয়া ইহা অবগত হইতে চাহেন তাহার। R. (l. Bhandarkaroo Wilson Philological slot-turos dar P. I). (iune rită Introduction to Comparative Philology গ্রন্থ পাঠ করিতে পারেন । পণ্ডিতপ্রবর শ্রদ্ধাস্পদ গ্রীযুক্ত বিধুশেখর শাস্ত্রী-মহাশয়কৃত পালিপ্রকাশের প্রবেশক" অংশ বাঙ্গালী পাঠকগণের বিশেষ উপযোগী। (घ) চতুর্থ বক্তব্য —fত্রপিটকের ভাষা যদি মাগধী হয়,তাহ হইলে বলিতে হইবে এই মাগধী এবং নাটকাদির মাগধী এক নহে । শাস্ত্রী মহাশয় নাটকাদির মাগধীকে ‘প্রাকৃত মাগধী” নাম দিয়াছেন এবং ত্রিপিটকের डांवां८क *iलि ७ 'cरोक भांग्रंशै' ७ई छेडग्नई रालिब्रांtइन । &ईमtत्र তিনি আরও বলিয়াছেন যে, বৌদ্ধ মাগধী ও প্রকৃত মাগধী এই উভয় ভাষা পরস্পর দূর বিভিন্ন “প্রবেশক, পৃঃ ১৬ – (s) পঞ্চম বক্তব্য -যদি কল্পনা করিয়৷ লওয়া যায় যে নাটকাদির মাগধীই ত্রিপিটকের মূল ভাষা তাহা হইলে বলিতে হইবে যে কোনো বিশেষ সময়ে এই মাগধী ত্রিপিটককে পালি ব্রিপিটকে পরিবর্ভূিত করা इड्रेब्रांहिज । (v ) ষষ্ঠ বক্তব্য –ত্রিপিটকের-মুল ভাল কোন দেশে প্রচলিত