পাতা:প্রবাসী (ত্রিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৩৭৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

○bro হ’চ্ছে! আর, বাহন শব্দও ত ঠিক । বাহনের আরোহী যে বড়, এখন চিস্তার সময় হয়েছে । এত গরুতর কথা পাড়ব না। আমরা বাংলা ভুলতে চাই না, বাংলা বাতপিত্র ও বাংলা মাসিক পুস্তক, তার সাক্ষী। এই সবের সম্পাদকের জন্যে পাঠকের করণ হ’বার কথা । তারা প্রত্যহ নূতন নূতন ইংরেজী শব্দের অজস্র বর্ষণ মাথায় পেতে নিয়েছেন। বাংলা কাগজ, বাংলায় লিখতে হবে । উপরিক (superior ) রাজপুর ষ কোথায় কখন কি সংবাদ ( address ) *Toga, zisio (publicity officer) on fo প্রজ্ঞাপন (communique) ক’রছেন, এদিকে তার বাংলা ব’লতে হবে। ইংরেজী ভাষাটা ফাপা, বুদবুদের ন্যায় বেশ ভাসতে থাকে, শ নৃতে বেশ, প’ড়তে বেশ । বাত !-পত্রের এক পাটি ( স্তম্ভ নয়, column ক্ষেত্র নয় ) পড়ি, ফেনপুঞ্জ শ খালে দেখি, মাত্রিক ( material ) অৰ্দ্ধরতি । ইংরেজী ভাষার এটা মস্ত গণ, কিছু না ব’ল্লেও আধ ঘণ্টা বলতে পারা যায়। কিন্তু বার্তিকের ( news-paper men ) ætèæ waf, afè, \sfat•í দিয়া কাৰ্য্য সমাপ্ত করেন । ভালই করেন, ইংরেজ ব’ল্লেও আমরা অপ্রয়োগিক ( unpractical ) নই, বাক্-সংযম আমাদের কৃষ্টির ( culture ) এক লক্ষণ । ইংরেজের ঐশ্বর্যের সীমা নাই, ভাষার শব্দের ও বাক্ভঙ্গিরও নাই। কিন্তু কাজের কথাগলার ত বাংলা চাই। সেও যে সুদারণ ! কটকে থাকৃবার সময় আমার জন-কয়েক ছাত্র, তখন গুহী, সেখানে বঙ্গীয় সাহিত্য-পরিষৎ বসাতে উদযোগী হ’লেন। আমায় পরিষৎ-পতি হ’তে হবে । আমি এক নিয়মে সম্মত হ’লাম, ইংরেজীর তর্জমা ক’রতে পাবে না,ইংরেজীর অন্ধবৎ অনুসরণ ও অনুবাদ ক’বৃতে পাবে না। “হা, তা ত ঠিক, বঙ্গীয়-সাহিত্য-পরিষদে ইংরেজীর স্থান নাই । স্যর, মিটিং কবে করা যাবে ?” বল্যেই হেসে উঠলেন। একজন বললেন, মিটিং কথাটা মেয়েরাও বলে। আমি বুঝিয়ে দিলাম, এ ত তর্জমা নয়, শব্দটা বাংলা হয়ে গেছে। আর একজন ছিলেন খুৎ-খুত্যে। তার মনঃপূত হ’ল না ; তিনি বললেন, কলিকাতা-সাহিত্য-পরিষৎ হ’তে প্রবাসী—পৌষ, ১৩৩৭ [ ৩০শ ভাগ, ২য় খণ্ড নিয়মাবলী আনাতে হবে, দেখব তারা কি করেছেন। নিয়মাবলী এল, কর্মকতাঁদের ( office-bearers ) সংজ্ঞা পড়া হ’ল, অধিকাংশই ইংরেজীর তর্জমা । সে সব নিলে আমাদের নিয়ম-লঙ্ঘন হয় । অগত্যা শব্দ-চয়ন করতে হ’ল । কয়েকটা মনে আছে, President পরিষৎ*ifs, Vice-President—Sotofoss-offs, members —পারিষদ, associates-মিত্র ( যদিও ৫০২ টাকা দান না ক’বুলে মিত্র হবার নিয়ম ছিল না ), Patron—পোষ্ট, Executive Committee—offirgo, Committee— পঞ্চক ( পাচের বেশীও হ’তে পারে ), Secretary— ব্যবহতা (ওড়িষ্যার রাজাদিগের ‘বেবতৰ্ণ, এইরূপ , Joint-Secretary Ho-Josi, Asst. Secretary— woszossi, Library—orgotiati, Librarian—footh, Treasurer—অর্থপাল (আমাদের ধনের মধ্যে মাত্র চাদ) meeting—Hattoos, business offi, routine-off, ( ওড়িয়া ভাষার সংসগে ম অকারান্ত ), ইত্যাদি । দিন কয়েক একটু নূতন নূতন ঠেকৃত, পরে চলো গেছল, এবং এখনও চলছে। ‘প্রগম’ নবনির্মিত ; তা ছাড়া সকল নামই সংস্কৃত, অর্থ ভাবতে হয় না, উচ্চারণেও কষ্ট নাই। কেহ কেহ ভাবছেন, এই বহুবারম্ভে ক্রিয়াটা লঘু হয়ে থাকবে। কিন্তু তা নয়, ব্যবহতর্ণর উৎসাহে এক মাসের মধ্যেই •lfo, “Hross-ofo” (crowned with success. সাফল্য-মৌলি ? ) হয়ে উঠেছিল। উপরে address শব্দে ‘সংবাদ” লিখেছি । ‘সংবাদ’ শব্দের ঠিক অর্থ হয়েছে। গ র-শিষ্যের সংবাদে একজন বক্তা, অপরে শ্রোতা । ‘বাড়ীর সংবাদ কি ?—বাড়ীর লোকে কি ব’ল্লে । সংবাদ speaking, এই থেকে information zo sist, fez address "Tīz testis যে চাই। মহাত্মা গন্ধীর বিকৃতা’ শুনতে লোক উড়ে না, তার ‘সংবাদ’ শ নৃতে যায়। মহামহোপাধ্যায় শাস্ত্রী মহাশয় সভাপতির ‘অভিভাষণ ছেড়ে সম্বোধন করছেন, কিন্ত সম্বোধনের স্বর উচু নয় কি ? বাংলাবাতাহরের কাজ ভারি কঠিন । বাংলা ও ইংরেজী, দুই ভাষার জ্ঞান চাই। এ রক্তিম শক্কিমার programme-ofx