পাতা:প্রবাসী (ত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/১৬০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

১ম সংখ্যা ] میه مخ*چہپ م.ھیے* X. Eq pyromo Tthacur xorbo porta xorbozan xei triloquer natlı quello nahi tahan xolman G. Coto zon tini zodi tomi naro cohibar Tabe ami cohibo que upae tomar X. Tini tinzon : pita putro. D beanne, Tun zon xxtontor p yro nex )r el oi Poromexor pita. pntra oromexor, Poromexor Doeainoe. tinzoa xotontor. [ গুরু। পরমেশ্বর কে যদি তুমি পার কহিবার তবে আমি কহিব উপায় তোমার ? এক পরম ঠাকুর সর্বকৰ্ত্তা ৮বর্বজ্ঞান, দেই ত্রিলোকের নাথ কেহ নাহি তাহান সমান । গুরু। কঙ্গন তিনি যদি তুমি পায় কহিবার তবে আমি কহিব কি উপায় তোমার ? তিনি তিন জন, পিতা পুত্র দয়াময়, তিন জন সতন্ত পাৰেশ্ব । এক আয় ( হয় ) পরমেশ্বর পিষ্ঠ, পুত্র পরমেশ্বর ”atभवद्र मग्नांवग्न ठिन छन मङछद्र । ]-शृं: ७sa আর একটা গানের কিয়দংশ কেবল লিপ্যন্তর করিয়া বঙ্গাক্ষরেই প্রদত্ত হইল :-( বালক যেমুসের গীত জৰ্ম্ম ( জন্ম ) স্থানে শুইয়া ) পূ: ৩৫৩ শিয় । tश् तातो ८३श्न হে বাবা গেমস বালক নিৰ্ম্মল পরমেশ্ব সত্য কষ্ঠ মারিয়ার উদরে কাপড়ে। উপরে সিদ্ধি ধৰ্ম্ম ফল । কেন শুইয়াছ । আনার দয়া; যেমস। অামার দয়ার যেমস। হে বাবা যেসুস অামারলিগে । কারণ C奪 (Tfat4 iす] এখানে শুইয়াছ । তোমারে আমি তই আইন রে কুস্তানের করি তোমার সেবা । তাছার লেব কর । আমার দয়াঃ যেমুদ। আমার দয়ার যেমস। ১৮৩৬ খৃষ্টাব্দে এই পুস্তকের দ্বিতীয় সংস্করণ প্রকাশিত হয়। চন্দননগরের St. Louis গির্জার Vicar জ্যোতিষশাস্ত্রজ্ঞ পণ্ডিত পাঞ্জে জাকৃবস ফ্রানসিক মারিয়া গেরে ( Father J. F. M. Guerin ) #xtà of atotati ংশের দ্বিতীয় সংস্করণ প্রকাশ করেন। বাঙ্গালা অংশ বঙ্গাক্ষরই মুদ্রিত হইয় ছিল। ইহা নামে সংস্করণ, বস্তুত ঢালিয়া সাজা । এই সংস্করণের বাঙ্গালা প্রথম সংস্করণ অপেক্ষ কোন অংশে ভাল নয় । ইহার ভূমিকাও লাটিন ভাষায় লিখিত। ভূমিকার মৰ্ম্ম এই যে, ১৭৩৫ সালে (১৭৩৪ হইবে ) মানোএল আদৃহস্পশাও এই গ্রন্থের বগাম্ববাদ রচনা করেন এবং ১৭৬৫ ( ১৭৪৩ হইবে ) তাহা বাঙ্গালার প্রথম > EQ. AMA AMMA AMAAA AAAA AAAA AAAAMAMAAA AAAAS AAAAA AAAA MM SMA AMMMAMMAAAS রোমান অক্ষরে মুদ্রিত করেন। পাত্রে গেরে বঙ্গাক্ষরে ইহা মুদ্রিত করেন। প্রথম সংস্করণে অনেক ভুল ছিল, অনেক অনাবগুক বিযয় ছিল । অৰ্দ্ধেকের উপর বাদ দিয়া, তিনটী নূতন কথোপকথন সংযোজন করিতে তাহাকে झहेछन आशा, छ्हेछन श्रृंटेन ख ७कछन भूलनथाप्नद्र সাহায্য লইতে হইয়াছে। এই কাৰ্য্যে তাহার নয় মাস সময় লাগিয়াছে । ১৭৩৬ সাল হইতে ১৯০৪ সাল পৰ্য্যন্ত ইহাতে চন্দ্ৰ-সূৰ্য্য গ্রহণের মাস, তারিখ, সময় ও গ্রাসের বিবরণের তালিকা আছে। এই অংশ পুনমুদ্রিত হওয়া উচিত। এই গ্রন্থের নাম— "কুপারশাস্ত্রের অর্থবেদ আর ১০৪ বংসরের গ্রহণ গণনা ।” ইহার পরিচয়-পত্রের বাঙ্গালী অংশ কৌতুকপ্রদ বলিয়া নিম্নে প্রদত্ত হইল :– “কৃপারশাস্ত্রের অর্থবেদ । ফুৰ্য্যের আর চক্সের গ্রহণ গণনা সহিত ১৪• ( ১•৪ হইবে ) বৎসরের অস্তে ১৮৩৬ সাল অবধি সহর চন্দননগর এবং সমস্ত বাঙ্গালা দেশের নিমিত্তে । করিয়াছেন জাকবছ ফ্ৰাছিদকস মারিয়া গেরে চন্দননগরের সর্থগ্রাঙ্কের পাদরী নিয়োজিত প্রেরিত সম্পকীয় এবং ধৰ্ম্মায়ার সভাস্থ । দ্বিতীয়বার এবং শুদ্ধরূপে স্ত্রীরামপুরে মুদ্রাঙ্কিত হইল। সন ১৮৩৬* পাঠকগণ রসাম্বাদন করিয়া তৃপ্তিলাভ করিতে পারিবেন এই আশায় এই গ্রন্থের গ্রহণাংশ আরম্ভ হইবার অব্যবহিত পূর্বের একপৃষ্ঠা ভাষার নমুনাস্বরূপ উদ্ধৃত করিয়া দিলাম — [ প=পণ্ডিত, গু= গুরু, দৈ দৈবজ্ঞ মো=মোল্লা । প। উত্তম। দেখহ এক দৈবজ্ঞ আদিতেছে ও ছয় বাঙ্গালীয় মুধ্যে সকল অপেক্ষ অতি বিদ্যাবান এবং জ্যোতির্বেত্তা। ७ । रुशझ छैहांएक भिक¢B पञांनि:ड । পরে দৈবজ্ঞ আদিয়া করিল ছেলাম । ও । কি মাঙ্কে তোমার বগলের ভিতরে । ૪, জামার স্থানে আছে বার পঞ্জিকা জার চারি জ্যোত্তিৰ ।