পাতা:প্রবাসী (দ্বাত্রিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৭২৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

এমিলিয়া গালোক্তি লেসিং প্রণীত নাটকের যথাসম্ভব সংক্ষিপ্ত অনুবাদ অনুবাদক—ঐকানাইলাল গাঙ্গুলী s१२* शृंडेॉरक खांबांनौब वछर्नड गात्रनिद्र अक भूब्राझ्ठिभूtश् षांठनांमा करि ७ गांहिठिाक नक्केप्शांश्छ। 4याइंभ cनमिर-4ब्र জন্ম হয়। উহার প্রায় চারি বৎসর পূৰ্ব্বে ইউরোপীয় নব্যদর্শনের खग्रनष्ठां कांस खत्राणांड करबन ।। ७थन कब्रांर्नेौ cमc* ভণ্টেয়ারের প্রভাব পুর্ণ মাত্রায়, এবং রসে তখন তরুণ যুবক। গ্যোতে, হানে, শিলের, ভীলাঙ্গ প্রভৃতি জগদ্বিখ্যাত সাহিত্যিক লেসিং-এর অববস্থিত পরবর্তী। প্রাচীন জাৰ্ম্মান সাহিত্যের এই সৰ উজ্জ্বল নক্ষত্র এবং আধুনিক নোবেল পুরস্কার প্রাপ্ত গেরহার্ভ হাউস্টমান, থমাস মান প্রভৃতি বৰ্ত্তমান সত্বেও প্রথমেই লেসিং-এর "এমিলিয়া গালোত্তি'র অনুবাদ বঙ্গসাহিত্যে প্রবর্তনের চেষ্টা কেন করছি, তার কিছু পরিচয় প্রয়োজন । প্রায় দুই শত বৎসর পূৰ্ব্বে লেসিং যখন মাতৃভাষায় লেখা আরম্ভ করেন, তখন বিশ্বসাহিত্যের দরবারে জাৰ্ম্মান ভাষা “পারিয়া” মাত্র । বিশ্বে কেন, স্বদেশেও জাৰ্ম্মান সাহিত্যের জাদর ছিল না। BBD BBBD DBB BBBS SBBBS BD BBB g BBB বংশীয় জার্মান মাত্রেই ফরাসী ভাষায় আলাপ ও পত্রব্যবহারাদি করতেন। জাৰ্ম্মানীর তৎকালীন অতি-মানব ফ্রিডরিক দি গ্রেট ভণ্টেয়ারের শিবা, এবং ভার সমস্ত গ্রন্থ ফরাসী ভাষায় লিখেছিলেন। এই সময়ে লেসিং-এর অসাধারণ প্রতিস্তা জাৰ্ম্মান ভাষার দৈন্ত বুঢ়ালে। তার মিনা ফল বার্ণহাইম, এমিলিয়া গালোক্তি, নাথান দের ভাইসে, লাওকোন ইত্যাদি অসংখ্য পুস্তক শুধু স্বদেশে জাৰ্ম্মান ভাষাকে প্রতিষ্ঠিত করে নবযুগের প্রবর্তন করেনি, পরস্তু বিশ্বসাহিত্যে তার উচ্চস্তান ক’রে দিলে। ভার পরবর্তী গ্যোতে, শিলের প্রভৃতি সকলে তার প্রতিভা দ্বারা বিশেষ প্রভাবাধিত হয়েছিলেন। এমন কি এরা লেসিং-এর মানস পুর বললে হয়ত অভুক্তি করা হয় না। স্বতরাং এই হিসাৰে লেগিং জাৰ্ম্মান সাহিত্যের জনক, তথা জাৰ্ম্মান জাতির একজন প্রতিষ্ঠাতা। র্তার প্রতিষ্ঠার প্রভাব থেকে আজ পর্য্যন্ত জাৰ্ম্মান নাট্য-কলা মুক্ত হতে পারেনি। জাৰ্ম্মানীতে অবস্থানকালে ইহা বিশেষ নজরে পড়ে। জাৰ্ম্মান-কৃষ্টিতে নাট্য-কলা চর্চা একটা বড় जध ! ब्ररौौटचनांtषत्र &थछांस rषरक cषभन १धंन शां शैर्षकांकन श्रृंérछ cकांन रात्रौग्न कविब भूखि शांड बनछव, छां*ीन नॉफ़े-कलांब ७°ब्र লেদিং-এর প্রভাব অনুরূপ। জাৰ্ম্মান থিয়েটার-সমূহে যে-সব সাধারণ নাটক-নাটৰণ আজও অভিনীত হয়, তার অধিকাংশই লেসিং-এর ধাজের ৰ’লে মনে হয়। এর কারণ, জয় লেসিং ভার অসাধারণ প্রতিভাयरठ छिडाषांब्रा चाब्र नूठन बांद्वीन नमांप्जब जब क्टिब्राइन, याब्र चांगण ब्रण ५षन 3 जैनब्रिदर्डिंठ, नग्न ठ निक्रिठ छांद्वीन नबाप्छब्र लांचल चक्रण ठिनि छैiब्र नॉफ़ेकांक्ब्रि cउठद्र क्रिा अवन निषूठडाव ফুটিয়ে ভুলেছেন যে তাকে অতিক্রম কর যে-কোন নাট্যকারের পক্ষে , দুঃসাধ্য। cणनिर-4ब्र थांब्र अक विप्लवन्न ॐांब्र गांकर्षtछोबिकठ । ॐांब ‘दि बूवन् वा ‘नांषांनcनइ छोरेप्न' वक्र उंब्र गया ७ यवकोक्ि হতে এর পরিচয় পাওয়া বায়। দুই শত বৎসর পূৰ্ব্বে গোড়ী খৃষ্টান-পুরোহিতের ঘরে জন্মে, তিনি সৰ্ব্ব-ধৰ্ম্ম-সমশ্বয়ের ভেতর দিয়ে যে মহামানবতার শিক্ষা দিয়ে গেছেন তা আধুনিকতম যে কোণ উদার-নৈতিকের বিস্ময় উৎপাদন করবে। এভরাং প্রথমেই লেগিং-এর একটা উৎকৃষ্ট নাটকের অমুবাদ করে বঙ্গভাষায় ভাঙ্কে পরিচিত করা হ'ল। উীর "মিন ফন বার্ণহেল্ম ‘মিস সারা সাম্পসন ইত্যাদি নাটক ইউরোপীয় সমাজে অধিক প্রিয়। কিন্তু এগুলির ভাব ও চরিত্রাবলী আমাদের পক্ষে অতিশয় বৈদেশিক ঠেকবে। " অথচ "এমিলিয়। গালোত্তি’এ শায়িকী-চরিত্র সীতা, সাবিত্ৰী জাতীয় বলে আমাদের পক্ষে উপাদেয়। তাই, ‘এমিলিয়া গালোঞ্জি প্রপমেই নিৰ্ব্বাচন করেছি। ‘এমিলিয়া গালোত্তি নিৰ্বাচন করুবার অপর উদেপ্ত, শিক্ষিত বাঙালীর- এমন কি বহু ইউরোপ-প্রত্যাগন্তেব্লও-ইউরোপীয় স্ত্রী-চরিত্র সম্বন্ধে ভ্রাপ্ত ধারণ দূর করা। বর্তমান কালের মাদার ইণ্ডিয়া ও তার প্রত্যুত্তর জাঙ্কল হাম' বা আনফটুনেটু ইণ্ডিয়া ইত্যাদি घोब्रां यदें जांछि यूकि citग्नtझ् । अझे स्रांठौग्न शुभांधांठ १५ সত্যকে প্রকাশ না করে অধিক আবরণ করে। যে নারী জননী-রূপে, BBBDSBBS DDSBBS BBSBBS BDSBB BDDSBB DDD বিতরণ করেন, তার সনাতম আদর্ণ-বৈশিষ্ট্য মূলতঃ সকল সভাসমাজেই এক। প্রায় দুই শত বৎসর পূর্কে লেসিং-জঙ্কিত ইউরোপীয় নারীচরিত্রে এই সত্যই পরিস্ফুট হয়ে উঠেছে। লেদিং তৎকালীন সমাজের নিখুঁত চিত্র দিয়েছেন- সুতরাং দুইশত বৎসর পূর্বে ইতালী তথা সমস্ত ইউরোপে 'এমিলিয়া গাগোত্তি জাতীয় নারী-চরিত্রই অন্ততঃ শিক্ষিত মধ্যবিত্ত সমাজের আদর্শ ছিল এবং আজও বঙ্গ বাহ-পরিবর্তণ मप्सूe मूलठ 4कई श्रांtइ । এমিলিয়ার চরিত্রে সীতার নিষ্ঠ ও তেজস্বিত উভয়ই সমভাবে বিদ্যমান। তাতে দুৰ্ব্বলতা বা দাসোচিত মনোবৃত্তির স্থান গল্প। এতে যে অলৌকিকত্ব বা অস্বাভাবিকত্বও কিছুমাত্র নেই—তার পিতার সঙ্গে শেষ আলাপে ভ। পরিস্ফুট হয়ে উঠেছে। অথচ ইহা দৃঢ় ও জাপন মহিমায় উজ্জ্বল। এ চরিত্র-চিত্রে লেসিং-এর আর এক বৈশিষ্ট্য-নাট্যে নায়িকার জাপন কথা অল্প। এ যেন কয়েকটি মাত্ৰ তুলির খোচায় এক অতুলনীয়ার প্রাণসৌন্দর্ঘ্যকে রূপ দেওয়া হয়েছে। ছঃশের বিষয়, অনিপুণ হস্তের অনুবাদে এর অনেক মাধুর্ঘ্য নষ্ট হয়েছে। তবু, আশা করি ইউরোপীয় নারীর এই জাদর্শ-চিত্র ইউরোপীয় সমাজ-সম্বন্ধে चांशांटाद्र सृह अांछ-थांब्रभं दिनहे कब्रtव । ঐকানাইলাল গাঙ্গুলী স্থান –ণ্ডয়ান্তাল। [ ইতালীর সামন্ত-রাজ্য ] সময় :- অষ্টাদশ শতাব্দীর মধ্যভাগ । নাটকের চরিত্রাবলী - এমিলিয়া গালোত্তি-অসামান্ত রূপ-গুণবতী কস্ত । ওদোয়াদে গালোক্তি-এমিলিয়ার পিতা, সাবিত্তনেত্তার অধিবাসী একজন কর্ণেল ।