পাতা:প্রবাসী (পঞ্চবিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).djvu/৬৫৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৫ম সংখ্যা ] মন্ধিমনিকায়, আজুক্তরনিকায়, সংযুক্তনিকায় আছে, তেমন ংস্কৃত ভাষায় অনুরূপ গ্রন্থ ছিল ; তাহাদিগকে মধ্যমাগম, একোত্তরাগম, সংযুক্তাগম ইত্যাদি বলিত। বৌদ্ধ চীনা সাহিত্যে এই শ্রেণীর গ্রন্থ আছে, কিন্তু সংস্কৃতে বহু কাল এই আগম-শাস্ত্রের কোনো সদ্ধান না পাওয়ায় সাধারণের বিশ্বাস হইয়াছিল যে, বুঝি বা সংস্কৃত বৌদ্ধ আগম ছিল না। চিত্ত মধ্য এশিয়ায় আবিষ্কারের ফলে আজ জানা গিয়াছে যে, সংস্কৃত মধ্যম-আগম, সংযুক্ত-আগম প্রভৃতি গ্ৰন্থ এককালে ছিল । চীনা ভাষায় সম্পূর্ণ আগম গ্রন্থসমৃঙ্গ পরযুগে সম্পূর্ণভাবে অনুদিত হইয়াছিল; কিন্তু আৰ্য্যকাল মধ্যম ও একোত্তরপক্ষের অনেকগুলি পৃথকভাবে অনুবাদ করিয়৷ চীনা4ের হস্তে উপহার দেন । ই রষ্ট সাহায্যে তাঙ্গার প্রথম বিপুল আগম সাহিত্যের আভাস পাইল । দীর্ঘ গমের ২য় বর্গ হইতে দশোত্তর-ধৰ্ম্ম-নামক একটি * , আধ্যকাল অতুবাদ করেন ; ইংাতে ৫৫০টি ধৰ্ম্ম কথা *५४ ।। *नि शीघ्रं निदं ईशं श्डि१ श्डखि-नःप्तः পরিচিত। ঐ বর্গ হইতে মহানিদান উপায় ৪ বিখ্যাত 4পঃলবাদ স্বত্র তিনি ভাষাস্তরিত করেন। প্রথম গ্রন্থপানিতে বুদ্ধ অবিদ্যা, তৃষ্ণ, জাভি প্রভৃতি দ্বাদশ নিধাণ পifখ্যা করিয়াছেন। পালি শিগালবাদক্ষত্ত ও দীর্ঘগিমের "গণিবাদ অভিন্ন ; বৌদ্ধশাস্ত্র-পাঠক মাত্রেই জানেন, পাল শিগালবাদ সৰ্ব্বত্র কিরূপ সমাদৃত হয়। মধ্যমাগম হইতেও কয়েকটি বিশেষ স্বত্র বাছিয়া আধাকাল চীনভাষায় অমুবাদ করিলেন, যেমন আশ্রবক্ষয়, ব্ৰহ্মচৰ্য্যস্বত্র, চতুঃসত্য স্বত্র প্রভৃতি। একোত্তর আগম হইতেও কতকগুলি স্বত্র চয়ন করিয়া তিনি অহুবাদ করিলেন ; সংযুক্ত-আগমও তিনি বাদ দেন নাই। আগম সাহিত্যের বাহিরের বহু গ্রন্থ আধ্যকালের সাহায্যে চীনাভাষায় রূপান্তরিত হইয়া তথাকার সাহিত্যকে পরিপুষ্ট করিয়াছিল। এইশ্রেণীরগ্রন্থের মধ্যে পড়েআম্রপালীজীবস্বত্র। আৰূপালী এক রমণীর নাম ; বিখ্যাত ভিযকৃ জীবৰুদ্ধের সমসাময়িক আম্রপালীর পুত্র। মগধাধিপতি বিসিারের ঔরলে আম্রপালীর গর্তে জীবকের জন্ম ९३ । uरे जडूङकई चष्ट्रवाषट्क्द्र नक्ण अं८इब्र वर्णन চীনে ভারতীয় সাহিত্য ఆషికి দেওয়া অসম্ভব নহে ; তবে তাহারই চেষ্টায়ু চীন-ভারতবর্ষীয় বৌদ্ধ আগমেরও বহু কথা-উপকথা সুত্রের অল্পবাদ *ाझेल । হান বংশের অধীনে লোয়াঙের শ্বেতাশ্ব মঠ বৌদ্ধধৰ্ম্ম ও ভারতীয় কৃষ্টির কেন্দ্র থাকিল। এই সময়ে (২৪-২২• খৃঃ অঃ ) বারো জন লেখক ৩৫৯থানি গ্রন্থ অনুবাদ করেন । অনুবাদকদের সকলেই যে ভারতবর্ষ হইতে গিয়াছিলেন তাই মহুে ; কারণ তখন হিন্দুরা ভারতের বাহিরে মধ্য এশিয়, আফগানিস্থান প্রভৃতি বহু দূর দেশ পর্যাস্ত উপনিবেশ স্থাপন করিয়াছিলেন । যে-সব ভিক্ষু এই পর্কে চীনে গমন করিয়াছিলেন, উহাদের মধ্যে কয়েকজন বহির্ভারতের হিন্দু ঔপনিবেশিক। স্থান যুগের অন্যান্য ভারষ্টীয় ভিক্ষু ও অনুবাদকদের কীৰ্ত্তি আমরা এপর্যাপ্ত সামান্তই জানিতে পারিয়াছি ; ধtহ। জানা গেছে, সংক্ষেপে এখানে ভাগই বলিব । চু-ফো সে নামে একজন ভারতীয় শ্রমণ বোধ হয় লোকরক্ষ, আধ্যকাল প্রভৃতির সহিত চীনে প্রবেশ করেন। ১৭২ ও ১৮৩ থ ষ্টাব্দে তিনি দুইথাণি গ্রন্থ অনুবাদ করেন ; কিন্তু লে বই দুইটি বহুকাল হইল নষ্ট হইয়া গিয়াছে। অনূসি দেশ হইতে আর-এক জন হিন্দু, চীনা নাম আনময়েন, লোয়াঙ মঠে ১৮১ খৃষ্টাব্দে য়েন-ফো-পিয়াঙ নামক জনৈক চীনা ভ্রমণের সহিত দুইখানি সংস্কৃভ গ্রন্থ অনুবাদ করেন । গ্রন্থদ্বয়ের ন্যস্তম উগ্রপরিপৃচ্ছা চীনা ভাষায় পরে একাধিক বার অনূদিত হইয়াছিল। চীনা শ্রমণ য়েন-ফো-থিয়াঙ ভালোঁরূপ সংস্কৃত ভাষা শিক্ষা করিয়াছিলেন এবং আনহুয়েনের সহকারিতা করিয়া বৌদ্ধ শাস্ত্র-সম্বন্ধে অভিজ্ঞতা লাভ কঠিয়াছিলেন। তিনি লেয়াঙ মঠে বাসকালে ৫৭খানি সংস্কৃত গ্রন্থ মাতৃ ভাষায় অগুবাদ করেন । কিন্তু বর্তমানে বোধিসত্ত্বের ঘটুপারমিত সম্বাদ নামক একখানি গ্রন্থ ব্যতীত চৈনিক শ্রমণের আর কোনো গ্রন্থ নাই। যুই-চি দেশের চ ইয়াও নামে একজন শ্রমণ লোয়াঙ, মঠে এই সময়েই অনুবাদ-কৰ্ম্মে ব্যাপত ছিলেন বলিয়া জানা যায়। দশ-এগারখানি গ্রন্থ তিনি নাকি ভাষান্তরিত করেন ; কিন্তু পাচখানিমাত্র চীনা ভঙ্গমায়