পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/১০১৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

SB8 প্রবাসী-আশ্বিন, ১৩৩৩ [ ২৬শ ভাগ, ১ম খণ্ড এই রহস্য afos affairs wordsworth s Coleridge Ša fùfìigi Lyrical Ballads atw* *f<j<tfä রচনা করিয়াছিলেন ; তাহাতে Coleridge নিজে অবাস্তবকে বাস্তব করিয়া তুলিবার ভার লইয়াহিলেন— Ancient Marinerso RRS ofRES; Wordsworths: উপর ভার ছিল অতিপরিচিত দৈনন্দিন বাস্তবকে অবাস্তবের চমৎকারে মণ্ডিত করার । প্রকৃতিকে লইয়। এই খেলার ভিতরে কল্পনার উপর বাস্তবের প্রচ্ছন্ন শাসন থাকিলেও ইহাতে বাস্তব-অবাস্তবের দ্বন্দ্বকে অনেকটা অস্বীকার করাই হইয়াছে । কথাটা ভালো করিয়া বুঝিয়া দেখিলে উৎকৃষ্ট কবিকল্পনার ধারণ। এইরূপ দাড়ায়—যাহা লোকাতীত, যাহা সাধারণ অর্থে অবাস্তব, অথচ কবির মনে যাহা বৃহত্তর, স্বনীরতর এবং অতিশয় স্পষ্ট ও প্রত্যক্ষ হইয়া দেখা দেয়, যাহাকে তিনি "forms more real than living man’ of Hi Cotoqi zoo, তাহা সত্যই বাস্তববিরোধী নয়। কারণ, যাহাকে বাস্তবজগৎ বলি তাহার মধ্যে সৃষ্টির যে গুঢ় রহস্য প্রচ্ছন্ন রহিয়াছে, কবিকল্পনা তাহাকে ভেদ করিতে পারে বলিয়াই এমন বস্তু নিৰ্মাণ করে, যাহা বিসদৃশ হইলেও অনুভূতির উচ্চতর সোপানে অসঙ্গত বা অপ্রাকৃত বলিয়া মনে হয় না-আমাদের মনে বিস্ময় বোধ হইলেও কোনও বিরোধ উপস্থিত হয় না । প্রকৃতির গোপন কক্ষে, মায়া-মুকুরে তাহার যে মৰ্ম্মের রূপটি প্রতিফলিত হয়, কবিকল্পনার ইন্দ্রজাল তাহাকে আবিষ্কার করে,—স্বষ্টির নিগূঢ় সত্য আর-এক স্রষ্টার কল্পনায় আপনি আসিয়া ধরা দেয় । এজন্য, বাস্তবকে সম্পূর্ণ অপসারিত করিয়৷ তদুপরিবর্তে একটি আদর্শ-রমণীয় চিত্তচমৎকারী ভাবস্বর্গ নিৰ্ম্মাণকেই কবিশক্তির পরাকাষ্ঠী বলিলে যথার্থ হয় না। বরং উৎকৃষ্ট কল্পনায়, চিৎ ও জড়, Ideal ও Real ঐক্যস্থত্রে গাথা হইয়া যায়। কবিকল্পনা বাস্তবের বাস্তবতাকেই—world of factsকেই—দিব্য অমুভূতিযোগে অভিনব-সুন্দর করিয়া পুনঃস্বষ্টি করে ; কবিশক্তির মহিমা ও মৌলিকতা এইখানে। জগৎ ও জীবনের যত কিছু তুচ্ছতা ও অতিপরিচয়কে কবি-কল্পনা এমন এক নূতনতর চেতনায় উদ্ভাসিত করে, মানুষের চিরন্তন ক্ষুধা—তাহার বাসনাকামনার মল-মাটিকেই এমন অক্ষয় ও অসীম সৌন্দর্য্যে ভূষিত করে, যে বাস্তবের কর্কশ স্বরগুলাই এক অপূৰ্ব্ব সঙ্গীতে বাজিয়া ; উঠে, মনে হয়, সে যেন-music yearning like a god in pain & W. Stoics for Imitation of Nature oil bfoszo Al, otos, Nature কথাটির অর্থই যে এখানে সঙ্কীর্ণ হইয়া পড়ে। কবিকল্পনার আশ্চৰ্য্য কীৰ্ত্তির উল্লেখ করিয়া একজন বলিতেছেন— “What we have come to value most in art, is not the imitation of Nature, but the unprecedented and undreamt-of harmonies it creates, the surprise and strangeness of those authentic and yet unforeseeable visions, those worlds of beauty and truth and wonder which it opens to the imagination. Even in a phrase like: Tiger Tiger burning bright In the forests of the Night. we seem to recognise the character of something inevitable, something that has a veracity of its own, that must exist, and has always existed, and from which we cannot withhold the name of reality.” ইহার মৰ্ম্মার্থ এই যে—“যাহা স্বপ্ন, কাব্যে তাহাই জাগরলোকে প্রতিষ্ঠিত হয়; সত্য, সুন্দর, ও চমৎকারের কল্পলোক আমাদের মানসগোচর হয় ; সঙ্গে সঙ্গে মনে হয়, এ যেন এমনটি হইবারই কথা, এ যেন চিরদিন আছে ও থাকিবে, ইহাকে সত্য না বলিয়া উপায় নাই। ইহাই প্রকৃত কবিকীৰ্ত্তি, ইহাকে প্রকৃতির অমুকরণ বলা যায় ন৷ ”— কিন্তু মনে হয়, কথাটা এমন করিয়া না বলিয়া যদি বলি, কবিকল্পনা বৃহত্তর বাস্তবের উপরেই প্রতিষ্ঠিত, সে বাস্তবের পক্ষে স্বপ্ন-জাগরের বিরোধ নাই, বাহিরের ক্ষুদ্র ও অস্তরের বৃহৎ সেখানে একই অনুভূতি-সত্যের আলোকে শাশ্বতস্বন্দর, তাহা হইলে কবি-কল্পনাকে অদ্বৈত-দৃষ্টির গৌরব দান করা হয়, এবং তাহা যথার্থ। একথা স্বীকার করিতে কাহারও আপত্তি নাই যে—কবি ‘adds a new presence to the world,' softs, assz są cą-Hof প্রত্যক্ষগোচর, কবি তাহাতে নূতন কিছু সংযোগ করেন—

  • Logan Pearsall Smith.