পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৩৪৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

২য় সংখ্যা ) “উৰ্ব্বণী” ●›ዓ টার্ক একটি প্রবাদের উল্লেখ করে গেছেন যে যখন স্বগুখুষ্টের জন্ম হয় তখন দৈববাণী হয় যে “প্যান মারা গছেন”। ঐ প্যান স্বর্গে মরে গিয়ে মর্ত্যে প্রাণ পেয়েছিলেন সকলকে প্রাণ দান করবার জন্যে। এই প্রবাদটি অবলম্বন করে জামান কবি শীলার “গ্যোট্রের গ্ৰীশেন-লান্টস" গ্রীস দেশের দেবতা নামক কবিতায় অক্ষেপ করে’ বলেছেন সে এককাল ছিলো যখন দেবতারা মূৰ্ত্তি ধরে মৰ্ত্তে এসে মানবের সঙ্গে দেখা করতেন, মানবকে সাহায্য করতেন ; কিন্তু এই কলিকালে দেবতারা সব উবে গেছেন – Beauteous world ! where art thou gone 2 Oh thou, Nature's blooming youth, return once more : হে সৌন্দৰ্য্যলোক ! তুমি কোথায় হারিয়ে গেছো ? ওগো তুমি প্রকৃতির নবযৌবন, আবার তুমি ফিরে এসে । কিন্তু কিছুই চিরন্তন নয়, আবার কিছুই চিরকালের জন্য হারায় না ; প্রকৃতি নিরস্তর পরিবর্তনশীল সে মরবার জন্য বঁাচে এবং বাঁচবার জন্যই মরে— That to-morrow she herself may free She prepares her sepulchre to-day. All that is to live in endless Song Must in life-time first be drowned. আগামী কল্য রূপের বন্ধন হতে মুক্তি লাভের জন্য প্রকৃতি-দেবী অাজ নিজে নিজের চিত রচনা করেন ; অনন্ত মাধুৰ্য্যে বিদ্যমান থাকুবার জন্য প্রত্যেক বস্তুকেই তার বর্তমান রূপে বিদ্যমানতাকেই প্রথমে নষ্ট করতে ट्रै । মিলটন প্যানের মৃত্যুর প্রবাদের উল্লেখ করে’ লিখেছেন— Full little thought they than That the mighty Pan *Was kindly come to live with them below. তারা জানতে পারেনি যে মহান প্যান্‌ মৰ্ত্ত্যে অবতীর্ণ হয়েছেন যিশুরূপে । শীলারের কবিতা পাঠ করে এলিজাবেথ ব্যারেট ৰাউনিং দুটি কবিতা লেখেন— The Dead Pan to A Lament for Adonis. শেষোক্ত কবিতাটি গ্রীকৃ থেকে অনুবাদ ; এই কবিতায় অ্যাফ্রোদিতে বিলাপ করে’ বলছেন— Thou fliest me, mournful one, fliest me far My Adonis. সত্তোগ-স্বরূপিনী অ্যাফ্রোদিতে সৌন্দর্য্যস্বরূপ এডোনিস্কে নিজের কাছে ধরে’ রাখতে চেয়েছিলেন ; কিন্তু পারেননি ; তাই তার বিলাপ— I mourn for Adonis-the Loves are lamenting, lle lies on the hills, in liis beauty and death. যখন এডোনিস কাছে ছিলো তখন অ্যাফ্রোদিতেও স্বন্দর ছিলো, কিন্তু কেবল সম্ভোগের মূৰ্ত্তি অতি কুৎসিত— When he lived she was fair, by the whole worlds consenting Woe worth the while, পারস্য সুফী কবিগণ—হাফিজ, শম্স্-ই-তাব্রিজ, রুমী, নিজামী, আত্তার প্রভৃতি সকলেই বারম্বার বলেছেন সকল-সুন্দর ভগবানের সৌন্দৰ্য্যপ্রভায় নিখিলবিশ্ব সৌন্দৰ্য্যমণ্ডিত, এবং সমস্ত খণ্ড সৌন্দর্য্যের শেষ পরিণতি ও পরিসমাপ্তি সেই বিরাট অসীম সৌন্দর্য্যসাগরে। ওমর খায় য়াম বিশেষ করে’ দেখিয়েছেন যে, সৌন্দৰ্য্য চিরচঞ্চল, যা এখন একস্থানে একটি রূপে আবদ্ধ হয়ে আছে তা পরক্ষণে রূপান্তর পরিগ্রহ কবৃছে—বিশ্বময় ছড়িয়ে 可忆应一 গুল গুফ ২ দস্ৎ-ই জর ফিশান আওর্দমূ, খন্দ খন্দ। সৰ্ব বজহান্ আওরদম্, বন্দ আজ সর-ই কিসা বর গিরিফ তম রফতমূ; হর নকৃদ কে বুদ দর মিয়ান আওরদম্। গোলাপ কহিল—আনিয়াছি আমি এ সোনা-ছড়ানো হাতে, হাসিয়া হাসিয়া ছড়াই স্বর্ণ সার জগতের মাথে ; স্বর্ণ-খলির মুখ-বন্ধন খুলিয়। যেমন মেলি, নগদ পুজি যা সকলি বিলায়ে নিজেরে হারায়ে ফেলি। অী মাহ কে কাবিল সবর হাস্ৎ বজাৎ গাহ হায়ওয়ান শবদ ও গাঙ্গ নবাৎ, ত তনু নব রী কে নিসৃৎ গরদ হায়হাৎ, মু স্বফ বজাতসৃৎ আগন্তু নিসৃৎ সিফাৎ। ঐ যে চন্দ্র চেহারা বদলে স্বম্ভাবতঃ ওস্তাদ--- কখনো ধরে সে জন্তুর রূপ কখনো বস্তুজাত, ভেৰো না কখনো হইবে ইহার একেবারে তিরোধান,রূপ খোয়ালেও ভাবের ভিতরে থাকে সে বিদ্যমান । Whose fairness is dead with him :