পাতা:প্রবাসী (ষড়বিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৭০২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৪র্থ সংখ্যা । ত্রিত্ববাদ や堂> তুমি আমার সাহস দাও, আমি যেন সিস্টার ঈডিথকে এই দুঃখ থেকে ত্রাণ করবার চেষ্টা না করি—যেন তার প্রেমের ডেভিডের আত্মা পূত হয় । ভগবান, এই প্রেম সে অনুভব করুক—আত্মার মধ্যে স্নিগ্ধ সমীরণ প্রবাহের মত, দেবদূতের পক্ষ-বিধুমিত বাতাসের মত, পুধবাশার তমিস্ৰাবিদারীনবোদিত অরুণের মত । সে দুপুন না ভাবে যে, আমি তাকে তার কুতকার্য্যের ফল দেখিয়ে প্রতিহিংস নিচ্ছি—তাকে বুঝিয়ে দণ ও—যে সিসটার স্ট্রডিথ কি নিবিড়ভাবে তার অস্তুরাত্মাকে হু:লবেসেছে—যে আত্মাকে সে নিজেই পিষে নষ্ট কবৃতে হে ভগবান ! —” সিস্টার মেরী সহসা চমকিত হইয়া চক্ষু মেলিলেন,— যুবকটি উঠিয়া দাড়াইয়া কোট গায়ে দিতেছিল – । সে ধরা গলায় বলিল, “সিস্টার মেরী, আমি তাকে শুনতে চললাম, তাকে না নিয়ে আমি ফিরব না।” অ গুনে 二5び斑び5 I ডেভিড হল্ম্ দরজার পাশ্ব হইতে জর্জকে সম্বোধন করিয়া বলিল, “জর্জ, এখনো কি যথেষ্ট হয়নি ? সপণ আজ প্রথমে এখানে এসেছিলাম তখন ওদের কথাবাৰ্ত্তায় মুগ্ধই হয়েছিলাম—আমার মন নরম হয়েছিল—এই ভাবে কথাবাৰ্ত্তা চললে হয়ত অমৃতপ্ত হ’য়ে পড়তাম কিন্তু আমার স্ত্রীর সম্বন্ধে কথাবাৰ্ত্ত না বলতে ওদের সাবধান কর। তোমার উচিত ছিল।” মৃত্যুবানের চালক উত্তর করিল না, ইঙ্গিতে ঘরের দিকে তাহাকে লক্ষ্য করিতে বলিল । খৰ্ব্বাকৃতি এক বৃদ্ধ ভিতরের ঘরের ক্ষুদ্র দরজা দিয়া সেই ঘরে প্রবেশ করিল । সে নিঃশব্দে কথোপকথননিরত দুইজনের পাশে আসিয়া গভীর আবেগে কম্পিতকণ্ঠে বলিল— “সময় হ’য়ে এসেছে—এখনই বুঝি সব শেষ হ’য়ে যাবে ।" ( ক্রমশ: ) ত্রিত্ববাদ মহেশচন্দ্র ঘোষ চুন-বাৰু এই পুস্তিকাতে ‘ত্রিত্ব-বাদ'-কে যুক্তিসঙ্গত বলিয়। প্রতিপন্ন মর:ই চেষ্টা করিয়াছেন । পিতা, পুত্র ও পবিত্ৰায়৷ এই তিন লহয়। ত্রি বাদ । এই তিনের মধ্যে সম্বন্ধ কি সে-বিষয়ে অতি প্রাচীন কাল কঙ্গেই মতভেদ চলিয়া আদিতেছে । চুনী-বাপু এ-বিষয়ে খাই। লিয়াছেন, তাহতে মনে হইতেছে, ঠাইরে এ-বিষয়ে পরিষ্কার ধারণা " । তিনি দুই স্থলে দুই প্রকার ব্যাখা দিয়াছেন ; তাহার বিশ্বাস এঙ্গ ইটি ব্যাখ্য। একই মতের ব্যাখ্যা । কিন্তু প্রকৃত পক্ষে তিনি দুইটি পুস্থ ম ষ্টকে একমত বলিয়া বিশ্বাস করিয়াছেন । একটি মত এই – এক অদ্বিতীয় ঈশ্বরের মধ্যে পিতা, পুত্র, পবিত্রায় তিন জন বিভিন্ন শু:বে অবস্থিতি করিতেছেন ।...ইহার ঈশ্বরাভ্যস্তরে তিনজন মৌলিক **ষ । পৃং ১৩ । এখানে চরিজনের কথা বলা হইল-ঈশ্বর এক ; পিতা, পুত্র, পৰিত্রায় তিন ; মোট ৪ জন। Sahellius (সাবেলিয়াস্ ) নামক Aক ব্যক্তি অতি প্রাচীনকালে এই মত প্রচার করিয়ছিলেন । ঠাহীর ** ** -The world development is the Trinitarian process in which the God who is essentially one shows himself forth as Father. Son and Spirit. appearing in the concrete reality of his being in on

  • ত্রিত্ববাদ-স্ত্র চুনীলাল মুখোপাধ্যায় প্রণীত ; এস. পি. দি. -ক হইতে রেভারেও ফাদার টি, ই, টি, শোর এম্-এ, কর্তৃক প্রকাশিত । '; २५ : यूला झट्टे श्राम ।

ما نه مساس سنت br these three determinate forms,(Haur : Church History, Voll ii. p 97) **ta f{?* f**^ IJoruer's Doctriue of the Person of Christ Fixo site CH3I <### (x Ri> a.— ১৭১ ; ৪৭১ দ্রঃ) । স্যাবেলিয়াল যাহ। বলিয়াছেন, লেখকও সেই কথাই বলিয়ছেন । কিন্তু এই মত ৩২৫ সালের সভাতে ( Council of Nicaea ) fiŝž ***Iffszi i অপর একস্থলে লেখক অদ্যপ্রকার ব্যাখ্যা দিয়াছেন । তিনি ইংরেজী কয়েকটি বাক্য উদ্ধত করিয়া তাহার এই প্রকার অনুবাদ করিয়াছেন – “পিত। অনন্ত-জাত। তিনি স্থঃ ব৷ জণিত নহেন। পুত্র পিতার অধীন । তিনি কৃত বা স্বল্প নহেন ; কিন্তু পিত হইতে জাত । পবিত্রায় পিতা ও পুত্র হইতে সমুদ্ভুত তিনি অকৃত, অজtঠ ও অম্বষ্ট ; কিন্তু পিতা ও পুত্র হইতে সতত নিঃসরণশীল"। পৃঃ ১৪ । এই অংশ কতকগুলি অর্থশূন্ত শব্দের সমষ্টি । অনুবাদও ঠিক হয় নাই । এই অংশে জাত, থঃ, কৃ5, উস্তুত এবং নিস্থত প্রভূতির মধ্যে পার্থক্য করা হইয়াছে । কিন্তু সে পার্থক্য কি ? কয়েক স্থলে begotten শব্দের অর্থ করা হইয়াছে ‘জাত ; আবার একস্থলে 'made' শব্দেরও অর্থ করা হইয়াছে জাত (made of IlC)11t অনস্বজাত ) ৷ 'Create' শব্দের প্রচলিত অর্থ স্থষ্টি করা । কিন্তু দার্শনিক বিচারের সময়ে সাবধানে অনুবাদ করা উচিত। অবস্তু হইতে কোন বস্তুকে উৎপন্ন করিলে তাহাকে বলা হয় 'Create ; কিন্তু স্বষ্টি শব্দের অর্থ সম্পূর্ণ পৃথক। তবে এ-সমুদায় বিচার অনবগুক ।