পাতা:বঙ্গদর্শন-অষ্টম খণ্ড.djvu/৮২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

( بطAv; ’ নাম রাখিয়াছেন, চিস্তাশীল । ৰলিলে বাঙ্গাদার দুর্ভাবনা বুঝায়, চিস্তিত, চিন্তাযুক্ত, চিন্তাশীল বলিলে, যে সৰ্ব্বদ দুর্ভাবনাগ্রস্ত • অর্থাৎ মনমরা তাছাকেই বুল্লার সুতরাং চিন্তাশীল শবে গ্রন্থ কার যাহা বুঝিলেন পাঠক তাহার ঠিক উণ্ট। বুঝিল । উপন্যাস বলিতে গল্প বুঝায়, কিন্তু ইংরেজিতে একপ্রকার উপন্যাস আছে তাহার নাম নবেল, তাহীতে এবং উপন্যালে প্রণাষ্ঠীগত একটু তেদ আছে এই জন্য বাঙ্গালি লেখকের উপন্যাস শব্দ ত্যাগ করিয়া নবেলের নাম নবন্যাস রাখিয়াছেন । নবন্যাস বলিতে গেলে সংস্কৃতে নুতন গচ্ছিতধন বুঝায়, কারণ ন্যাস মানে গচ্ছিতধন, অতএব নবন্যাস কথাটি সম্পূর্ণরূপে পরিহার্য্য । এক এক দল সৈন্যের নাম আছে column fow column of Ice “to বুঝায় আর থামের সঙ্গে সৈন্যদলের ইংরেজের চক্ষে কোন রূপ সোসাদৃশ্য ५ाकtग्न cवl५ श्ञ्च ईशtब्रप्स्र खेश८क নুগুন কথা গড় । column বলে আমাদের সে;সোসাদৃশ্য চক্ষে লাগে না তথাপি আমাদের লেখকের অনায়াসে সৈন্যস্তস্তু বলিয়া উহার তর্জমা করিয়া থাকেন । তাই আমরা বলিতেছিলাম। লিখিতে বলিয়া ভাবপ্রকাশ করিবার পূৰ্ব্বে যে কথাগুলি ব্যবহার করিতে হুইবে, বিশেষরূপ তদন্ত করিয়া তাহাদের অর্থ ঠিক করা উচিত। এবং নুতন শব্দ গঠনের পূৰ্ব্বে বিশেষরূপ সতর্ক হওয়া উচিত । এ সকল অপেক্ষা আয় একটি সহজ পরামর্শ আছে। যতদিন পর্য্যস্ত মনোমধ্যে ভাব ইংরেজিতে উদয় হয় ততদিন যেন কেহ বাঙ্গtলা লিখিতে না বলেন। বাঙ্গালা লিখিতে আরম্ভ করিবার পূৰ্ব্বে যেন বাঙ্গালীয় ভাবিতে শিখ হয়, তাহ হইলে অনেক সময় নূতন ভাব আপন! আপনিই বাঙ্গালায় প্রকাশ হইয় পড়িবে। তাহার জন্য বেশী মাথা কুটকুটি করিতে হইবে না । -حماملایی» هسمچاس