ᎼᏜ8 शक्रलथनि ? • I ৩য় বৰ্ব গ্রাবণ । জনের r বাকাদের হইতে পারে, তাহাদের সীমাবদ্ধতা আছে, ব্যক্তিত্বের সমীণত মধ্যে ক্ষমতা আছে কয়জনের ? লক্ষ্মী এবং - সরস্বতীর একত্রাবস্থান দেখিতে পাওয়া ষায়: কত স্থলে ? এমন অবস্থায় এমন আদেশ যিনি করেন, তাহাকে-পাগল না হয় না-ই ৰলিলাম । - অতএব বুঝা গেল যে, এই কঠোর জীবনসংগ্রামের দিনে পাচটা ভাষা শিক্ষণ করা পৌনে ষোলআন লোকের পক্ষে অসম্ভব। কিন্তু তাই বলিয়া কি তাহাদিগকে উৎকৃষ্ট্রকাব্যরসাস্বাদে বঞ্চিত থাকিতে হইবে ? তাহা যদি না হয়, তাহ হইলে ত অনুবাদের অtশ্রয়গ্রহণ ব্যতীত অীর উপায় নাই । তার পর, অনুবাদ হইলেই যে তাহাতে মূলের রস, সৌন্দৰ্য্য ও গরিমার অপচয় ও বিকৃতি ঘটে, ইহা কি সত্য ? অবশ্যই, সকল বিষয়ের দ্যায়, অনুবাদ ভালও হইতে পারে, মন্দও হইতে পারে। যেখানে অনুবাদ উপহারের উদ্দেশুে বা পুস্তকবিক্রেতার আদেশে কৃত হয়, সেখানে তাহ মন্দ হওয়াই সম্ভব । আজকাল আমাদের দেশে তাহার পরিচয়েরও অভাব নাই । কিন্তু যেখানে ক্ষমতা আছে, ভাষার উপর আধিপত্য আছে, কাব্যরসগ্রাহিণী শক্তি আছে, আন্তরিকতা আছে, সেখানে অনুবাদে মূলের মাহাত্ম্য অনেকটাই রক্ষিত হয়। হয় যে, আলোচ্য গ্রন্থনিচয়ই তাহার প্রমাণ—অন্ত প্রমাণ নির্দেশ করা নিম্প্রয়োজন । অনেকে বলেন, কাব্যের যাহ উৎকৃষ্টাংশ, তাহার অনুবাদ হইতে পারে না। আমরা বলি, কাব্যের যাহ উৎকৃষ্টাংশ, তাহাই অমুবাদসহনশীল । যেখানে মুলে স্থানকালের আছে, সেখানে অনুবাদ সার্থক না-ও হইতে পারে, না হইবারই কথা । কিন্তু যেখানে ব্যক্তিত্ব লুপ্তপ্রায় এবং প্রকাও মানবত্বের বিশালত সপ্রকাশ—যেখানে আমি নাই, আমরা আছে ; ব্যক্তিত্ব নাই, মানবত্ব আছে ; তোমার আমার ছঃখের কথা নাই, মনুষ্যজাতির অন্তৰ্ব্বেদনার কথা আছে ; খও সত্য নহে, বিরাটু সত্যের অভিব্যক্তি আছে— তাহার স্বন্দর অনুবাদ হইতে পারে ; হইয়াও থাকে। রামায়ণ ও মহাভারতের বঙ্গানুবাদ আমি দেখিয়াছি ;–দেখিয়াছি যে, মুলের গরিমা সৰ্ব্বত্র এবং সৰ্ব্বথা রক্ষিত হইয়াছে । বাইবেলের অনুবাদসম্বন্ধে এমাস ন লিখিয়াছেন যে—কোথাও মূলভাবের ব্যত্যয় হয় নাই । অতএব বুঝা গেল যে, যাহা ভাল, তাহাকে লোকের কাছে উপস্থাপিত করা যায় ; বাহা তাল নহে, তাহাকে—ব্যক্ত না করিলেই ভাল হয় । যে সকল পুস্তকের উপলক্ষে এত কথা বলিলাম, তাহার থানিকট বিস্তৃত পরিচয়ের প্রয়োজন হয় । তাহ দিতেছি । ভবভূতি লিখিয়াছেন— “ইয়ং গেছে লক্ষ্মীরিয়মমৃতবৰ্ত্তিনয়নয়ো রসাবস্তীঃ স্পর্শো বপুষি বহলশ্চন্দনরসঃ । - অয়ং কণ্ঠে বাহুঃ শিশিরমস্থশো মোক্তিকসরঃ কিমস্ত ন প্রেয়ে যদি পুনরসহো ন বিরহঃ ” জ্যোতিরিন্দ্রনাথবাবু অনুবাদ করিয়া८छ्न “ইনি লক্ষ্মী গৃহে মোর লয়লের অমৃত-আঞ্জন ও-জঙ্গ-পরশে গাত্রে भोर्थी झम्न त्रिभक्ष झन्णम ।
পাতা:বঙ্গদর্শন নবপর্যায় তৃতীয় খণ্ড.djvu/১৯৯
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।