চতুর্থ সংখ্য । ] সার সত্যের আলোচনা । - ఏసిన&* ●ह बांइ कt$ cमांत्र ইহ যে নিরাশার কথা । ভরসা করি, মুক্তাহার, মক্ষণ-গীতল দ্বিতীয় সংস্করণে জ্যোতিরিন্দ্রনাথবাবু এ সব "oo---- সামান্ত ভুল সংশোধন করিবেন । - কাব্য বা নাটকের যথাযথ অনুবাদ যতটা ইহা অতি সুন্দর অনুবাদ । কথা নাই ; কিন্তু অল্পবাদে মূলে ‘অঞ্জনের’ *বৰ্ত্তি’র স্থানে “অঞ্জন” ব্যবহার করায় সৌন্দর্য্যের বিকাশ অধিকতর হইয়াছে । কোন কোন স্থানে অনুবাদ ঠিক হয় । নাই । কালিদাস লিখিয়াছেন— “সরসিজমমুষিদ্ধং শৈবলেনাপি রম্যমূ”—ইত্যাদি । জ্যোতিরিঞ্জনাথবাবু অল্পবাদ করিয়া 乙该可一 “কুচার শৈবালে ঢাকা যথা সরোজিনী”—ইত্যাদি । “অনুবিন্ধের” অর্থ কি “ঢাকা’ ? আরও একটু উদ্ধৃত করি । রাজা ছদ্মস্ত দক্ষিণবাহম্পন্দন উপলক্ষে বলিতেছেন — “শাস্তমিদমাশ্রমপদং স্ক রতি চ বাহুঃ কুতঃ ফলমিহাস্ত” ইত্যাদি । ইহা অাশার কথা । জ্যোতিরিন্দ্রনাথবাবু লিখিতেছেন—
- প্রশান্ত আশ্রমদেশ-বাহু কেন তবে
ম্পন্দন করিক্তে ছেন ?—না জানি কি হবে ।” ইত্যাদি । সহজসাধ্য বলিয়া সাধারণের ধারণ অাছে, বাস্তবিক তাহাতত সহজ নহে। মূলভাষার রস ও সৌন্দৰ্য্য ষোলআনা সৰ্ব্বত্র অনুবাদে রক্ষণ করা একপ্রকার অসম্ভব—তবু যতটা সম্ভব, জ্যোতিরিন্দ্রবাবু তাহা করিয়াছেন, অনুবাদে তিনি সিদ্ধহস্ত । বঙ্গসাহিত্যে জ্যোতিবাৰু ছাড়া এই ছক্কহ ব্যাপারে এরূপ কৃতকাৰ্য্য বোধ হয় আর কেহই হইতে পারিতেন না । তিনি বঙ্গভাষার অপুর্ণ ভাণ্ডারে এই প্রকার “রত্বরাজি" উপহার দিয়া বঙ্গীয় পাঠকসমাজকে চিরঞ্চণী করিয়াছেন—সেজন্য তিনি সাধারণের নিকট হইতে অবশ্যই অনেক ধন্যবাদ পাইতেছেন ও পাইবেন । এক্ষণে প্রবন্ধশেষে আমার ব্যক্তিগত কথা এই যে, আমি তাহার উপহার এই অনুবাদ-গ্রন্থগুলি পাঠ করিয়া বড়ই প্রীতিলাভ করিয়াছি ও সেজন্য তাহাকে শতমুখে ধন্যবাদ দিতেছি,—তিনি ইহা গ্রহণ করিলে স্বর্থী হইব । • শ্ৰীচন্দ্রশেখর মুখোপাধ্যায় । সার সত্যের আলোচনা ৷ বৃহৎ ব্রহ্মাণ্ড এবং ক্ষুদ্র ব্ৰহ্মাণ্ড । গত মাসের প্রবন্ধে কর্তা-কৰ্ম্মের এবং खोज्रो-cखरब्रम्न उँङग्नोज्रक जैका किक्रश्न, ७ोइ। প্রদর্শন করিয়া শেষে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসিত Wo হইয়াছিল এই যে, সে যে উভয়াত্মক ঐক্য, তাহা কি অকস্মাৎ আকাশ হইতে নিপতিত হয়, অথবা, পূৰ্ব্বে যাহা প্রস্থপ্ত ছিল, তাহাই জাগ্রত হয়। এ প্রশ্নের রীতিমত মীমাংস