পাতা:বঙ্গদর্শন নবপর্যায় দশম খণ্ড.djvu/৩৫৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৫ম সংখ্যা ] 8 بيა® Forgive my grief for one removed, Thy creature, whom I found so fair. I trust he lives in thee, and there I find him worthier to be loved. এই ভাবটা যেন অক্ষয় বাবুর— ক্ষম” এ ক্ৰন্দনগীতি –শোক-অবসাদ ! সে ছিল তোমারি ছায়া— তেfমারি প্রেমের মায় ! এই পদগুলিতে আসিয়া পড়িয়াছে। কিন্তু এই সকল ভাবের আংশিক ঐক্য, দু’এক স্থলে, এমন কি, কোনও কোনও শব্দের অনুবাদ সত্ত্বেও, কিছুতেই অক্ষয়কুমারের এই কবিতাটকে টেনিসনের অনুকরণ বলা যায় না । অক্ষয়কুমার হিন্দুর ভাষায়, হিন্দুয় ভাবে, ঙ্গিন্দুর তত্ত্বকে অবলম্বন করিয়া, তার এই কবিতাটা লিখিয়াছেন। টেনিসন সেইরূপ খৃষ্টীয়ানী ভাষায়, খৃষ্টীয়ানী তাবে, খৃষ্টায়নী তত্ত্বকে আশ্রয় করিয়া তার কবিতা গডিয়াছেন । টেনিসনের B BB DDB BBB S BSD DBB B BBS BBB BBBB BSBBB BBBB BBB ল –হালকা । দুরন্ত বাসনাবৰ্ত্তে সতত ঘূর্ণন, নিরস্তর আত্মপূজা, তোমারে যায় না বুঝা— সৌভাগ্যে বিস্মৃতি ব্যঙ্গ, দুর্ভাগ্যে দুষণ । মলিন চঞ্চল মনে যদি প্রতা পড়ে ক্ষণে, বুঝিতে দেয় ন—তুমি কত যে আপন । অনাদি অনন্ত তুমি অসীম অপার ! আমি ক্ষুদ্র বুদ্ধি ধরি’ কত ভাঙ্গি— কত গড়ি, फग्नि कष्ठ न७jभिथाॉ निष्ठ-पञादिकाङ्ग । निछ श्ष झुःष नेिब्रl, ८डांमां८ञ्च अक्लिछौ tनब्रl, বলি ভব ভালমন্দ কল্পিতে বিচার ! অক্ষয়কুমারের এই পদ দুইটর সঙ্গে টেনিসনের— · - Forgive these wild and wandering cries, Confusions of a wasted youth"; , ,