পাতা:বঙ্গদর্শন নবপর্যায় প্রথম খণ্ড.djvu/৯৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

@之 অপেক্ষ পাঠকের মুখ মরিয়া যাওয়াকেই বেশি ভয় করা উচিত। “প্রতিভা মহৎকার্য্যের স্বত্রপাত করে কিন্তু পরিশ্রম তাঁহা সমাধা করিয়া দেয় ।” “একটা ভাল বই রচনা করিতে তিনটি জিনিষের দরকার – ক্ষমত, বিদ্যা এবং নৈপুণ্য। অর্থাৎ স্বভাব,পরিশ্রম এবং আভাস । “লিখিবার সময় কল্পনা করিতে হইবে যেন বাছ বাছ কয়েকজন স্বশিক্ষিত লোকের সম্মুখে উপস্থিত আছি অথচ তাহদিগকে লক্ষ্য করিয়া লিখিতেছি না।” অর্থাৎ লেখা কেবল বাছা বাছা লোকের পড়িবার যোগ্য হইলে হইবে না ; তাহু! জনসাধারণের উপযুক্ত হইবে অথচ বিশিষ্ট মণ্ডলীর পছন্দ সই হওয়া চাই । “ভাবকে তখনি সম্পূর্ণ বলা যায় বখন তাহা হাতের কাছে প্রস্তুত কইরা আসে– অর্থাৎ যখন তীৰ্ণকৈ cबभन केंछह शृणकु কfরয়। ল ওয়া এবং যেখানে ইচ্ছা স্থাপন করা युग्न * অধিকাংশ লোকেরই মনে অধিকাংশ ভfব জড়িতমিশ্রিত অবস্থায় থাকে, তাহ1দিগকে আকারবদ্ধ ও পৃথক্ করিয়া লষ্টতে ন। পারিলে বিশেষ কীযে লাগানো যায় না । জুবেয়ার নিজে সৰ্ব্বদাই তাহার ভাবগুলিকে আকার ও স্বাতন্ত্র্য দাল করিরা তfহাদের প্রত্যেকটিকে যেন ব্যবহার যোগ্য করিয়া রাখিয়াছেন । এষ্টরূপে র্তাহার মনের প্রত্যেক ভাবের সহিত স্পষ্ট পরিচয় স্থাপন করই তাহার কাজ ছিল । “রচলা কালে, আমরা সে কি ৰঞ্জিতে চাই তাহ ঠিকটি জানি ল', যতক্ষণ না বলিয়া সাহিত্য-প্রসঙ্গ ফেলি। বস্তুতঃ কথাই ভাবকে সম্পূর্ণত। এবং অস্তিত্বদান করে ।” “ভাল সাহিত্য গ্রন্থে উন্মত্ত করে না – মুগ্ধ করে ।” “যাহা বিস্ময়কর তাহা একবার মাত্র বিস্মিক করে, বাকী মনোহর তাহার মনোহ+ রিতা উত্তরোত্তর বাড়িতে থাকে।” লেখার ষ্টাইল সম্বন্ধে জুবেয়ারের অনেকগুলি বচন আছে । কিন্তু ষ্টাইলকে বাঙ্গলtয় কি বলিব ? 5लिङ *क छ्ट्रेtठाई डल झग्न,-ञांठाঙ্কারিক পরিভাষা সৰ্ব্বদা ব্যবহার যোগ্য ছয় না । বাঙ্গল “ছাদ” কথা ষ্টাইলের মোট মুটি প্রতিশব্দ বলা যাইতে পারে । কিন্তু তাহার দোষ এই যে শুধু ছাদ কথাটা ব্যবহার বাঙ্গলায় রীতি নহে । বলিৰুীর ছাদ, লিথিবীর ছাদ ইত্যাদি না ৰঙ্গিলে কথাট) সম্পূর্ণ হয় না । সংস্কৃত ভাষায় স্থল বিশেষে রীতিশয়ে ষ্টাইল বুঝায় । স্থা, মাগধীরীতি, ৰৈক্ষীরীতি ইত্যাদি । মগধে যে বিশেব ষ্টtষ্টল প্রচলিত তাহাই মাগধীরীতি, বিদর্ভের প্রচলিত ষ্টাইল বৈদভীরীতি । এইরূপ, ব্যক্তিবিশেষের লেখায় তাহার একটি স্বকীয় রীতিও থাকিতে পারে - যুরোপীয় অলঙ্কারে সেই ষ্টাইলেরই বহুল আলোচনা দেখা যায় । তথাপি অনুবাদ করিতে বলিলে দেখা शांटेद्दद – ब्रोङि श्रषद छैम जर्सकहे टेट्रेिरणब्र প্রতিশবারূপে প্রয়োগ করিজে ভাষার প্রথাবিরুদ্ধ হইয় পড়ে। একটি উদাহরণ দিইজুৰেয়ার ৰলিয়াছেম, ই.ইলের চালাকিতে #focal at (, Beware of tricks of