পাতা:বঙ্গদর্শন নবপর্যায় ষষ্ঠ খণ্ড.djvu/১৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

প্রথম সংখ্যা । ] ក្រៅ | গ্রন্থের তন্তংক্ষণে ক্লাসে বসিী বিশুদ্ধ ইংরে জীতে অনুবাদ করিতে পারেন ? আর ইংরেজীতেও ত সকল্প সংস্কৃতকথার অবিকল অনুবাদ হয় না। রঘুবংশের ১ম সর্গের ৪৫ • শ্লোকে “হৈাঙ্গবীন” একটি শব্দ আছে, প্রত্যেৰু অনুবাদকই উহার *clarified butter" এইরূপ অমুবাদ করিয়াছেন, কিন্তু ঐরূপ অনুবাদ্ধে কি ঠিক অর্থ প্রকাশিত হইয়াছে? বাঙলায় যদি “সন্তোস্থত শব্দটি প্রয়ােগ কর যায়, তাহা হইলে অতি সহজে অবিকল অর্থ প্রকাশিত হইতে পারে। একজন অনুবাদক রঘুবংশের চতুর্দশ সর্গের ৫ই শ্লোকের দ্বিতীয় চরণের এইরূপ অমুবাদ করিয়াছেন— "তাং ভ্রাতৃজায়াং পুলিনেহবতার্য।” “Helping his sister-in-4&W to alight on the sandy bank.” qofta gtg sister-in-law Nos off-Fi বুঝিবে, কি ভ্রাতৃজায়া বুঝিবে ? এতদ্ভিন্ন মধুপর্ক, অৰ্ঘ্য, যজ্ঞ, স্বয়ংবর প্রভৃতি অসংখ্যশক আছে, যাহার ইংরেজীতে অর্থ বুঝাইতে হইলে লম্বলম্বা বাক্য ব্যবহার করিতে হয়। কেহ কেহ বলেন—“সংস্কৃতের বাঙলায় অনুবাদ করার অর্থ অনুস্বারবিসর্গ পরিত্যাগ করা”। এ কথাটি কি ঠিক ? “পৗত্বা জলীনাল্লিধিনাতিগীর্জ্য ছিঙ্গতেইপ্যাদি নৈৰ মাষ্ট্ৰীঃ। ক্ষিপ্ত ইৰেঙ্গেtঃ সরুচাইধিবেলং মুক্তাৰলীরাঙ্কলয়াঞ্চকার ।” ( শিশুপালবধমূ) “颂试 防 সন্নিতিবিমলোচনামনবরতমতিমধুর। ब्रठियणांग रेष अनर्गन् चूषन्नैौकछाडि भकऋषूळूनांशप्रपू. . श्ख खबिनङ्गणश्णहूणाकीणांश्णः ।” * - - (कोक्दन्त्री) “অশ্বাস্তরোবটুগামিনাঞ্চনb নিপীখিনীনাথষুহঃসহোদৱৈঃ। নিগালগাদেবমণেরিবোর্থিতৈর্বিরাজিতং কেশরকেশরশ্মিভিঃ।” (नक्ष ब्रिङन्) এই সকল স্থলের বিভক্তি পরিত্যাগ করিলেই কি বাঙলা অনুবাদ হয়। অনেকে মনে করেন, সংস্কৃতের বাঙলা অনুবাদ নিতান্ত সহজ ব্যাপার, উহাতে কোনরূপ বিদ্যাবুদ্ধির • প্রয়োজন হয় না। কিন্তু তাহার যদি স্বয়ং কোন কাব্যনাটকের বঙ্গানুবাদ করিতে প্রবৃত্ত হন, তাহা হইলে বুঝিতে পরিবেন, সংস্কৃতের প্রকৃত মৰ্ম্ম বাঙ লাভাষায় প্রকাশ করা কিরূপ দুরূহ ব্যাপার। সংস্কৃতের ইংরেজী অনুবাদ অপেক্ষ * বাঙলা অমুবাদ করা যে নিতান্ত সহজ, এ কথা বোধ হয় অনেকেই স্বীকার করিবুেন না। বর্তমান সময়ে মতামতপ্রকাশের সময় অনেকেই গড্ডলিকাপ্রবাহন্তায় অনুসারে কাৰ্য্য করেন। একজন খ্যাতনামা ব্যক্তি . কোন মন্তব্য প্রকাশ করিলে সকল্পেই প্রায় নিৰ্ব্বিচারে তাহার অনুসরণে প্রবৃত্ত হন। “ বিশ্ববিদ্যালয়ে কিরূপ প্রণালীতে সংস্কৃতশিক্ষার প্রস্তাব হইয়াছে, তাহ সাধারণের অজ্ঞাত । তবে কিছুকাল পূৰ্ব্বে শিক্ষকসমিতির (The Teachers’ Association ) cofa অধিবেশনে একজন যুরোপীয় অধ্যাপক “বাঙলা ও সংস্কৃত ভাষার বিন সাহায্যে শুধু ইংরেজী অনুবাদের দ্বারা সংস্কৃতশিক্ষা • দিতে হইবে" এইরূপ প্রস্তাব করেন। উহার প্রতিবাদও হইয়াছিল, কিন্তু সভায় গেট গণনা করিলে দেখা গেল, রোপীয় অধ্যা পকের পক্ষেই অধিকাংশ ভো ইয়াছে।