পাতা:বাংলার পুরনারী - দীনেশচন্দ্র সেন.pdf/৩৩৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

MNO) বাংলার পুরনারী বঁধু যত সে বুঝায়। अभांद्र भ८न८द्म दूांन शण फूट् नांश्च ॥ ननश्च षणि न श्&cब्र दॆषू निघ्नश्च शक् िछ्७ ।। उाखिय eी छांब्र थांव हैंॉज़ाईग्रा ब्र७ ॥” অন্ধ বলিল, “অল্পবুদ্ধি রাজকন্যা, তুমি গৃহে ফিরিয়া যাও। যদি না যাও, তুমি দাড়াইয়া দেখ, আমি এই ছার প্রাণ আর রাখিব না, বাঁশী গিয়াছে যে পথে, সেই পথে আমিও যাইব ।” ‘এইখানে দাড়াইয়া দেখ নদীতে কত পানি । निख 65ांgथ 6णथि निडांe स्वलरुठ अigनि ॥ qgडक दलिग्रा अक्ष दांत्रि खgव *gद्ध । কন্যা বলে “পরাণ বন্ধু” লৈয়া যাও মোরে।” নদীতে জোয়ারের জল, শাপলা ফুল ভাসিয়া যাইতেছিল, তাহদের সঙ্গে দুইজন ভাসিতে ভাসিতে সমুদ্রের দিকে চলিল। তাহারা উভয়ে সমুদ্রের তলে স্থান পাইল, যেখানে মুক্ত হয়, যেখানে প্ৰবাল জন্মে-সেই সমুদ্রে,-যাহার নাম রত্নাকর। ‘ভাসিতে ভাসিতে দোহে গেল সমুদার। कां १ांद्रण दैौ न दांख्रिश्tद स्त्रांद्र |” আলোচনা এই গানটির ফরাসী ভাষার অনুবাদ খুব সমাদর লাভ করিয়াছে। গানটি পার্বত্য হাজাং জাতীর মধ্যে প্ৰচলিত ছিল । তাহদের অনেকে নিম্ন উপত্যকার হিন্দুসমাজের সঙ্গে মিশিয়া গিয়াছেন এবং গানটির আদত ভাষা কতকটা রূপান্তরিত করিয়া বাঙ্গালা ভাষায় পরিণত করিয়া লইয়াছেন। সংগ্ৰাহক চন্দ্ৰকুমার দে এই মন্তব্য ও তথ্য প্ৰকাশ করিয়াছেন।