lished as ever)[১] শ্রীযুক্ত ফিনো প্রমাণ করিয়াছেন যে, মহামহোপাধ্যায় শ্রীযুক্ত পদ্মনাথ ভট্টাচার্য্য বিদ্যাবিনোদ মহাশয় মাত্র শব্দসাদৃশ্যের উপর নির্ভর করিয়া এবং গত অর্দ্ধশতাব্দীর মধ্যে ফরাসী প্রত্নতত্ত্ববিদ্গণ এই সকল দেশের অবস্থান সম্বন্ধে যে সমস্ত উপাদান সংগ্রহ করিয়াছেন, তাহা না পড়িয়াই নূতন করিয়া অবস্থান নির্ণয় কার্য্যে ব্রতী হইয়াছিলেন[২]:—
It may be seen at once that Mr. P. B. V. has taken no notice whatever of the laws of phonetic correspondence which rule the transcription of Indian words into Chinese, and that he allows himself to be guided in his parallels by the vaguest analogies of sound. Such a process takes us back to sixty years ago, before Stanislas Julien had published his Methode pour dechiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (Paris 1861). Still less does he take into account the improvements which Julien’s method has received at the hands of such scholars as Professors Sylvain Levi and Paul Pelliot. It is quite unnecessary to insist on the fact—evident to any informed reader—that the above equivalents do not conform in any way to the present conditions of philology and are phonetically untenable.
From an historical point of view the innovation does not look more successful. Generally speaking, a theory which pretends to overthrow an admitted one is based either on the discovery of new evidence or on a new interpretation of the older one. But, as to Mr. P. B. V’s theory, we suspect that it has no other foundation than an insuffiient knowledge of existing documents. It would be long and unnecessary task to discuss its arguments