ভূমিকা । সরলাকৃতি হেতু রোমান লিপিতে অক্ষরান্তরীকরণের প্রণালী সমগ্র যুরোপ ও আমেরিকায় আদৃত হইয়াছে। তজষ্ঠ সভ্যজগতের প্রসিদ্ধ নামগুলি আমরা রোমান লিপিতেই প্রাপ্ত হই । কিন্তু উক্ত পদ্ধতি সাধারণে প্রচলিত না থাকায় আমরা বাঙ্গালায় বিদেশী নামের বানান ও উচ্চারণ বিভ্ৰাট ঘটাইয়া থাকি। রোমান লিপিতে লিপিত ফরাসী “Versaillos” শব্দকে বঙ্গলিপিতে “ভার্সেইল্স্", “ভার্সেল”, “ভার্সেলে” বলিতে শুনিয়াছি। ঐ শব্দ বঙ্কিম লাবুর গ্রন্থেই “বৰ্মেল" আকার প্রাপ্ত হইয়াছে। ফরাসী ভাষায় ইঙ্গর প্রকৃত উচ্চারণের নিকটতম রূপ “ভ.ারসায়া”। ফরাসী “los” শব্দ বাঙ্গালায় কেহ লেখেন ও বলেন BBBS BB S BS BB SBBS BBBB BBB SLLLS BBBB SBSS BBB BBS BBB বহু শব্দের উল্লেখ করা যাইতে পারে। এখন ঠিক স্মরণ নাই, কিন্তু কোন বাঙ্গাল কাগজে যুদ্ধ সংবাদস্তষ্কে দেখিয়াছি পশেমিসু ( Przomys ) স্থলে “জেমশীল”, “প্রেজিমিসিল” এবং অন্য এক কাগজে SBBBBSS BBB BBB BBBBBS BBB BB BBBBB BBBBB BBB BBB BBS BBBS BB প্রকৃত নামটি আর খুজিয়া পাওয়া যাইবে না। এসম্বন্ধে যদি ভাষাতাত্ত্বিক ও শব্দবৈজ্ঞানিকগণের দৃষ্টি আকৃষ্ট হয়, এবং বঙ্গসাহিত্যসেবিগণ লিপ্যন্তর-পদ্ধতির একই ধারা কমে বিদেশী নাম বঙ্গলিপিতে BBBBB BBBSBB BBB BBB D BBBB BBBB BBBB BB BS BBB BBB BBBS সাহায্যও হইতে পারে তজ্জন্য বিদেশী ও ভারতের ভিন্ন প্রদেশীয় নামের লিপ্যন্তর ও তৎপ্রণালীর ইঙ্গিত মূলভাষার নিকটতম উচ্চারণ সহ পরিশিষ্টে প্রদত্ত হইল। ইহাতে অনুান ১২০০ নাম আছে। তন্মধ্যে মহারাষ্ট নামের বানান ও উচ্চারণ স্বনাম-প্রসিদ্ধ সাহিত্যিক ৬ সপারাম গণেশ দেউঙ্গর মহাশয়-কর্তৃক প্রস্তুত তালিকা হইতে গুঙ্গত হইয়াছে। রোমান লিপির পণবিদ্যাস ও পাঠ সঙ্গন্ধীয় নির্দেশ ( directions ) এবং বিদেশী নামের তালিকার জন্য আমি আমার সাহিত্যবন্ধু, কলিকাতা য়ুনিভার্সিটি কলেজের ইংরেজী ভাষা ও সাহিত্যের সুযোগ্য অধ্যাপক ক্রীযুক্ত সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়, এম, এ, মঙ্গশয়ের নিকট সম্পূর্ণভাবে ঋণী। ভাষাতত্ত্ব ও লিপ্যন্তর পদ্ধতি তাঙ্গর বিশেষ অনুশীলন ও অমুরাগের বিষয় । সুতরাং তাহার শ্যায় বিশেষজ্ঞের হস্তে এই বিষয়ের, এমন কি, তাহার প্রফ পৰ্য্যস্ত দেখিবার তার অর্পণের অবকাশ দিয়া তিনি আমায় অশেষ কৃতজ্ঞতাপাশে বদ্ধ করিয়াছেন । মূল অভিধানে BBBBBB BB BBS BB BBBB BBBBB BBBB BB BBB BBB BBBBBB BBBB বিরোধী হয় নাই, বরং তাহার উপ্তাবিত পাশ্বে বিন্দুযুক্ত বর্ণ সমুহ ( ঝ, থ, দ, ধ, ভ, স. ও হ ) পূর্বাবলম্বিত ধারার অনুকূল হওয়ায় অভিধানের পূর্বাপর সামঞ্জস্য রক্ষায় বিঘ্ন ঘটে নাই। তিনি । মধ্যে মধ্যে অনেক দুষ্প্রাপ্য গ্রন্থ ও শব্দ সংগ্ৰহ করিয়া দিয়া আমার বিশেষ সাহায্য করিয়াছেন। আমার সাহিত্যবন্ধু প্রবাসীর সহকারী সম্পাদক শ্ৰীযুক্ত চারুচন্দ্র বন্দোপাধ্যায়, বি, এ, মহাশয় নানা কাব্যনাটকাদি হইতে বহু শব্দ ও উদ্ধার সংগ্ৰহ করিয়াছিলেন। তিনি যে সকল গ্রন্থ ব্যবহার করিয়াছিলেন তাহার মধ্যে অনেকগুলি গ্রন্থের সেই সেই সংস্করণ বা তাহদের অন্য সংস্করণ হইতে শব্দ নির্বাচন কালে যদিও অনেক শব্দ ও প্রয়োগ পুনঃ সঙ্কলিত এবং উদ্ধারের পাঠান্তর গৃহীত হইয়াছে, তথাপি, এই কারণে কয়েকখানি গ্রন্থ পুনরায় পাঠ করিবার প্রয়োজন হয় নাই এবং সেই সময় অন্যান্ত গ্রন্থ পাঠে নিয়োগ করিবার অবসর পাইয়াছিলাম। র্তাহার স্যায় সাহিত্যসেবীর পরিশ্রমের ফলভাগী হওয়ায় আমি তাহাকে গভীর কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করিতেছি । “এলাহাবাদ-কায়স্থপাঠশালা" কলেজের অধ্যাপক আমার বিশিষ্ট বন্ধু শ্ৰীযুক্ত সুরেন্দ্রনাথ দেব, এম, এ, মহাশয় স্বতঃপ্রবৃত্ত হইয়া প্রসিদ্ধ সাময়িকপত্র ঘ
পাতা:বাঙ্গালা ভাষার অভিধান (প্রথম সংস্করণ).djvu/২৪
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।