পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৭৮৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ዓ@ e ক’পাতা ইংরেজী পড়তে লাগে দু’ঘণ্টা, ফরাসী চার ঘণ্টা, আর ইতালীয় আট ঘণ্টা । এর কারণ এর চাইতে বেশি ইতালীয় DD LLLBDLD DBBB BDBB BD DDD S DDBBBD কারণও ছিল না । ইতালীয় স্প্যানিস, প্ৰভৃতিতে উচ্চাঙ্গের কাব্য আছে কিন্তু সে সবই সেকালের, একালের নয়। দান্তে পড়া ংস্কৃত পড়ারই তুল্য। কারণ Infernoর কাছে পৌছতে হলে তার পূর্বে ইতালীয় ভাষামার্গে অনেক ক্লেশ করতে হয়। সে ক্লশ করতে আমরা অনেকেই প্ৰস্তুত নই কারণ আধুনিক ইতালীর সাহিত্য তােদৃশ উজ্জল ও মনোহারী নয়, যার রূপ আমাদের সহজে আকৃষ্ট করতে পারে। DBDDS SK DDDBB SDDB DD DSBBB D BDBB D BS D c GGaLLLLGGD DDD S DBDBDBDB ল্যাটিন জাতীয় ভাষাসমূহের মধ্যে একমাত্র ফরাসী সাহিত্যই বৰ্ত্তমানে যথার্থ ঐশ্বৰ্য্যবান। সুতরাং ফরাসী ভাষার জ্ঞানলাভ করা শিক্ষিত লোক মাত্রেরই কৰ্ত্তব্য এবং আমার বিশ্বাস litonnance ভাষাগুলির মধ্যে এই ভাষাই বিদেশীদের পক্ষে আয়ত্ত করা অপেক্ষাকৃত সহজ, অন্ততঃ সেই সব বিদেশীদের পক্ষে ইংরাজী ভাষা যাদের কণ্ঠস্থ।-সুতরাং DBB D LEL D SBDBDT KKL DDBB LLE তা শেখা যে কষ্টকর নয়, এ ধারণা পাঁচজনের মনে জন্মে দেওয়াটাও আমাদের অন্যতম উদ্দেশ্য ; অন্তত আমি তাই মনে করি । v) সাহিত্য ছেড়ে দিয়ে অপর কোনও বিস্কার ধারা চর্চা BDDBS D DDB DDD DDSDDS DDDB BBDBBBD একমত যে ও সকল শাস্ত্রের পূর্ণ জ্ঞান লাভ করবার জন্য BDDD DBDBD DDD SLL D DD BB DBD কৰ্ত্তবা। অর্থাৎ একমাত্র ইংরাজী ভাষার মারফৎ ওসব শাস্ত্রের সম্যক চৰ্চা করা যায় না । তা যে যায় না। তার একটি কারণ ও সব শাস্ত্রের ফরাসী ও জাৰ্ম্মান সকল পুস্তকের ইংরাজী অনুবাদ নেই। আর দ্বিতীয় কারণ এই বেभूग ७ अश्वांग qक विनिय नम। <මුණේ [ জ্যৈষ্ঠ विख्यांन स्थांभांव्र धार्षिकांब्रशिडूड, श्डब्रां९ ठेवखांनिक গ্রন্থের অনুবাদের সঙ্গে মূল গ্রন্থের কি প্ৰভেদ আছে সে সম্বন্ধে কোনও কথা বলতে পারিনে। তবে যেহেতু দর্শনও একরকম সাহিতা, সুতরাং হেগেল অথবা মূল গ্ৰন্থ যে এক এবং তার অনুবাদ যে আর, সে বিষয়ে আমার মনে কোনও সন্দেহ নেই। আমি পূর্বেই বলেছি যে জাৰ্ম্মান ভাষা আমার নিকট সম্পূর্ণ অবিদিত। তবুও জাৰ্ম্মান হেগেল ও ইংরাজী হেগেল যে যমজ ভ্ৰাতা নয়, একথা সাহস করে বলতে পারি । BBBDD S DBB BBDS BBBBDDS S DDDD DBDDDO হেগেলের মতের বিচার করেন নি, তার কারণ তিনি হেগেলের মূল গ্ৰন্থ, সব অতি মনোযোগ সহকারে অধ্যয়ন করেছেন । তার থেকে তঁর ধারণা হয়েছে যে হেগেলের লেখা অন্য ভাষায় অনুবাদ করলে তার সুধু অস্থি রক্ষা করা যায়, কারণ অনুবাদকের লেখনীস্পর্শে হেগেলের রক্ত মাংস ক’রে পড়ে। আর হেগেলদর্শনের হাড়ের মূল্য বেশি। নয়।--তার গভীর প্রাণের পরিচয় ঐ রক্তমাংসেই পাওয়া যায়। gg YBEE S SDD DS SS DS ctlLLLK DDB লেখার সঙ্গে তার ইংরাজী অনুবাদের প্রচুর প্রভেদ আছে। Bergson মূলে কাব্য ও অনুবাদে বিজ্ঞান। cन बाई (शंकु अनूविड गाश्डिा (य क्रश्रृंगाबiाशेन সাহিত্য সে বিষয়ে আর সন্দেহ নেই। শুনতে পাই এযুগের BD DDB DDD BBDD DBDDD DB BDD SBDBDD BDDS दांग्शे क्र” गाड क८ qव९ ॐांद्र नांभ Roma Roland किङ् ःcथं विषश्च लक test cer Roman Rolands সহোদর নন, সুতরাং তাদের রচিত সাহিত্য অনুবাদে পড়লে আমরা সুধু দুধের সাধ ঘোলে মেটাতে বাধা হব। Bergson A আমার জ্ঞান হয়ে অবধি ইউরোপীয় মনোভাবের সঙ্গে স্বদেশী মনোভাবের মৌলিক প্রভেদের কথা শুনে আসছি, যদিচ স্বদেশী মনোভাবটা যে ঠিক কি, তা এ যুগে কেউ স্পষ্ট করে প্রকাশ করেন নি। অপর পক্ষে বহু ইউরোপীয়দের ধারণা যে আমরা যে সব মনোভাব প্ৰকাশ করি তা'ইউ