পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৮৩৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

قراجه সাংসারিক জীবন নিবণেরই ক্রিয়ামাত্র ; ইহার গতি নির্বাণের দিকে।” বসুবন্ধু তাহার বুদ্ধগোত্ৰ সূত্রে এইমতেই ব্যক্তি করিয়াছেন। বসুবন্ধু বিশেষ চিন্তাব্ৰিহ্মপরিাKDBBD BD D BBD S S BBB DBDDBLDS SBDDD করেন। বােধিরুচির আর একটা গ্ৰন্থ হইল দশভূমিকা সুত্রের অনুবাদ ।. এই দশভূমিকার লেখকও বসুবন্ধু ; ইহার টীকাও বসুবন্ধুর লিখিত। দশভূমিকার উল্লেখ পূর্বে করা হইয়াছে। ধৰ্মরথং কুমারজীব ও বুদ্ধযশ পূর্বে ইহার অনুবাদ করেন। বুদ্ধাবতংসক মহাবৈপুল্য শাস্ত্রের দ্বাবিশৎ অধ্যায় হইল দশ ভূমিকা। বুদ্ধভদ্র প্রাচ্য ৎসীন রাজত্বের नभश्व के जन्यू अश्थानि अश्वांग कानन । অমিতায়ুবাদ নাগাজুন প্ৰথমে প্রচার করেন বলিয়া প্ৰবাদ ; তৎপরে করেন বসুবন্ধু। অমিতায়ুসুত্রের ौिन अश्वान (यकार्षिकवान श्वांछ। अभिडायूशखन BD BDB DBBDD BBBDS DBDBDB BDBD BDD LD DDiDiS DBB BBDBSDD DDD DDDLLL DBDDDDD SS S S BBBBB BDBDD এই টাকার অনুবাদ করেন । বসুবন্ধুর অপর একখানি প্ৰসিদ্ধ গ্রন্থের অনুবাদ বোধিরুচি করেন, তাহার নাম সদ্ধৰ্মপুণ্ডরীকসূত্ৰশাস্ত্ৰ সদ্ধমপুণ্ডরীক মূল গ্ৰন্থখানি eEELD KDLD DSS DBDD DBLB D BD LLDD BDSS S SYBBDD DDDB BB DBDDD DS BB BDDDBD Tientiai নামক একটী বিশেষ শাখার মতে বুদ্ধের কম। জীবনকে পাঁচ ভাগে ভাগ করা হয় ; সর্বশেষ অংশে তিনি সদ্ধমপুণ্ডরীক প্রচার করেন। তাহার- বলেন জীবনের প্ৰথম দিকে বুদ্ধ অবতংসকসূত্র প্রচার করেন, তাহাতে DBBDBD BDDBDBB DBD DLBD DDDSS SDDDD DBBD তিনি কাশী নগরীর নিকট সারনাথ নামক স্থানে আগম সূত্র ব্যাখ্যা করেন ; তৃতীয় ভাগে তথাগত বুদ্ধ আট বৎসর ধরিয়া হীনযান ও মহাযানের সূত্র সমূহ বিবৃত করেন ; চতুর্থ ভাগে তিনি ৪২ বৎসর ধরিয়া প্রজ্ঞাপারমিতাসূত্র suK YYYS S KEK SL ESDD DDD DDBBD S সদ্ধৰ্মপুণ্ডরীক ও মহানিবােণ সূত্র ব্যাখ্যা করেন। এই শেষাংশেই তথাগত তাহার উচ্চতম ও পূর্ণতম আদর্শ दाख केन ।।” <මුණේ বসুবন্ধু এই গ্ৰন্থখানির যে টীকা লিখেন সেই টীকা এখন আর পাওয়া যায় না, বোধিরূচি কৃত অনুবাদ হইতেই আমরা डांहझ दिसम्र खांनिड श्रांब्रि । বোধিরুচি যে লঙ্কাবতার সুত্রের অনুবাদ করিয়াছিলেন তাহার কথা পূর্বেই বলা হইয়াছে। বসুবন্ধু এই লঙ্কাবতার সুত্রের উপর একটা সুচিন্তিত গ্ৰন্থ লিখেন, গ্ৰন্থটি হইল। বিজ্ঞপ্তিমাত্ৰসিদ্ধি। পরমার্থ এই গ্ৰন্থটীির প্রথম অনুবাদ করেন, বোধিরূচি দ্বিতীয়বার করেন, পরে আর একটা অনুবাদ করেন হুয়েনসাং । পরমার্থ প্রসঙ্গে গ্রন্থটির বিষয় আমরা পূর্বে আলোচনা করিয়াছি। বোধিরুচি যে সকল গ্ৰন্থ অনুবাদ করেন, তাহার কতকগুলি হুয়েনসাং পুনরায় অনুবাদ করেন বটে ; কিন্তু তাহাতে বোধিরূচির অনুবাদের মূল্য কিছুমাত্র কমে নাই ; বরং ভারতের শ্রেষ্ঠ দার্শনিকদের মত র্তাহাদিগের ন্যায় গুণী ব্যক্তিগণ চীনবাসীর নিকট পুনঃপুনঃ সতেজে উপস্থিত করায় চীনে সেগুলির প্রভাব বদ্ধমূল হইয়া যায়। বোধিরুচির পর সেই যুগের অনুবাদকদিগের মধ্যে Ki-Kia-Yeার (চীনা প্ৰতিশব্দ ) নাম বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য । সম্ভবত তঁাহার নাম ছিল কেকয় বা কির্কায় ; কিঙ্কাৰ্য্যের প্রাকৃতরূপ হইল কিকায় । কেহ কেহ মনে BDBDK DD K MuDSBBBL DBBD D EiT মনে করেন। তিনি পশ্চিম ভারতবাসী হিন্দু। কিকায় পাঁচটা গ্ৰন্থ অনুবাদ করেন । ৪৭২ খ্ৰীষ্টাব্দে রাজার vit,tort fsfr Tsa paortalang-King ( Sir Rii ) নামক একটী গ্ৰন্থ অনুবাদ করেন। মূল গ্রন্থটির নাম ংযুক্তরত্নপীটকসূত্র। उांशझ म८था २२२ी আখ্যায়িকা আছে, কতকগুলি দীর্ঘ, কিন্তু অধিকাংশই সংক্ষিপ্ত। প্ৰথম গল্পটিতে রামায়ণই সংক্ষিপ্ত ভাবে বণিত হইয়াছে ; পালীতে এই গল্পটা দশরথ জাতিক নামে সুপরিা LS sLYD KKLL DBDBB BBDBB DDD DDSS किकात्वत्र अनूपिंड বোধিহাদয়বৃহসূত্র अश्थानि दूभांझ औब ऐशव्र भूप्रै ५क्वांद्र आश्वांत कब्रिाहिष्णन, कूभांब्रজীবের অনুদিত গ্ৰন্থখানির নাম দিয়াছিলেন মহাবৈপুল্য বোধিসত্ত্বাদশভূমিসূত্র; মূলত দুইটী অনুবাদ একই