পাতা:বিদ্যাসাগর (বিহারীলাল সরকার).pdf/৫০০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
ভ্রান্তিবিলাস।
৪৬৫

ঘটে নাই। ফলতঃ ভ্রান্তিবিলাস একখানি উৎকৃষ্ট বাঙ্গালা উপন্যাস হইয়াছে। নাটককে উপন্যাসাকারে পরিণত করা কত দুরূহ ব্রত, তাহা ল্যাম্বলিখিত গল্পের পাঠকের অবিদিত নাই। কিন্তু এ দুরূহ ব্রত বিদ্যাসাগর সুচারুরূপে সম্পাদন করিয়াছেন। যে লিপিকৌশল ভবভূতির মর্মস্পর্শী উত্তরচরিত নাটককে সীতার বনবাসে আকারিত করিয়াছে, তাহার সফলতা আমরা ভ্রান্তিবিলাসে দেখিতে পাই। বিদ্যাসাগর যদি ভ্রান্তিবিলাসের আদর্শে সেক্সপিয়রের অন্যান্য নাটক বাঙ্গালা ভাষায় সঙ্কলিত করিতেন, তাহা হইলে বাঙ্গালা ভাষার বিশেষ শ্রীবৃদ্ধির সম্ভাবনা ছিল।

 ভ্রান্তিবিলাসের বিজ্ঞাপনে বিদ্যাসাগর মহাশয়, এই কথা লিখিয়াছেন,—“তিনি (সেক্সপিয়র) এই প্রহসনে হাস্যরস উদ্দীপনের নিরতিশয় কৌশল প্রদর্শন করিয়াছেন। পাঠকালে হাস্য করিতে করিতে বাক্‌রোধ উপস্থিত হয়। ভ্রান্তিবিলাসে সেই অপ্রতিম কৌশল নাই।” বিদ্যাসাগর সত্যদর্শী লোক, আপনার গুণ পক্ষপাতের চক্ষে দেখিতেন না। বাস্তবিক “কমিডির” হাস্যরস অনুবাদে রক্ষা করা সম্ভবপর নহে। ভ্রান্তিবিলাসেও সম্পূর্ণ রক্ষিত হয় নাই।

 আহিরীটোলানিবাসী ইতঃপূর্ব্বে সব-জজ শ্রীযুক্ত রাজেন্দ্রনাথ বসু মহাশয়ের মুখে শুনিয়াছি,—“বিদ্যাসাগর মহাশয় পনর দিনে ভ্রান্তিবিলাস লিখিয়াছিলেন। প্রতাহ আহার করিতে যাইবার পূর্ব্বে তিনি প্রায় পনর মিনিট কাল করিয়া লিখিতেন।” বিদ্যাসাগর মহাশয় যদি নীরস অঙ্কবিদ্যার চর্চ্চা পরিত্যাগ করিয়া, আনন্দকৃষ্ণ বাবুর নিকট সেক্সপিয়র না পড়িতেন, তাহা হইলে কি সেক্সপিয়রের এমন অনুবাদ প্রকাশিত হইত? মেকলেও যদি নীরস অঙ্কবিদ্যার অনুশীলনে শ্লথ-প্রযত্ন হইয়া, সাহিত্য-বিদ্যায় অধিকতর মনোযোগী