পুণ্যটি কেবল মুদ্রিত দেখিতে পাওয়া যায়। যে সময় অধ্যাপক উইলসন প্রথমশ্রেণীর ছাত্রগণকে ইংরাজী পদ্য লিখিতে প্রবর্তিত করেন, সেই সময়ে বার্ষিক পরীক্ষার কাল নিকটবর্তী হওয়ায় রচনার পরীক্ষাস্বরূপ কোন একখানি ইংরাষ্ট্রী তুস্তকের সমালোচনা লিখিতে আদেশ দেওয়া হয় । কাশিপ্রসাদের তখন পুর্ণ সপ্তদশ বৎসর বয়স ; তিনি মিলের fwfits History of British Indian ( stars of exts) প্রথম চারি পরিচ্ছেদের সমালোচনা করিয়া ইংরাজীতে একটা প্রবন্ধ লিখেন । এই প্রবন্ধটি এত যুক্তিপূর্ণ ও উৎকৃষ্ট হইয়াছিল, যে ইহার একাংশ ১৮২৮ খৃষ্টাব্দের ১৪ ফেব্রুয়ারি তারিখের গবর্ণমেণ্ট গেজেটে ও তৎপরে এসিয়াটিক জর্ণালে পুনঃ প্রকাশিত হয়। ১৮২৮ সালের ১২ই জানুয়ারি তারিখে কাশিপ্রসাদ কালেজ হইতে প্রশংসাপত্র প্রাপ্ত হন । তিনি ১৮২৮ খৃষ্টাব্দে কালেজ ছাড়িয়া তখনকার সাময়িকপত্রে ইংরাজীতে পদ্যাদি লিখিতেন । এই সকল পদ্যে তিনি যত সহজ কথায়, অল্পের মধ্যে এদেশীয় ভাবগুলি ইংরাজীতে প্রকাশ করিয়াছেন, তাহ দেখিলে তাহার কবিত্বশক্তি ও বৈদেশিকভাষায় ব্যুৎপত্তির প্রশংসা না করিয়া থাকা যায় না । তাহার সমসাময়িক লোকেরাও ( রাজা রাধাকান্ত দেব, ডেভিড্ হেয়ার, অধ্যাপক উইলসন প্রভৃতি ) এই সকল কবিতা দেখিয়া বিমুগ্ধ হইতেন । থও কবিতাদি প্রকাশ করিয়া আশাতীত সুখ্যাতি লাভ করিয়া, কাশিপ্রসাদ ৩ অধ্যায়ে “The Shair" নামে ইংরাজীপদ্যে একখানি ক্ষুদ্র কাব্য লিখেন। ইহার মধ্যে কয়েকটি সুন্দর ইংরাজী তালমান-সঙ্গত সঙ্গীতও আছে। *সায়ের” পারসী শৰ, ইহার অর্থ সন্ন্যাসী-গায়ক । এই ক্ষুদ্র কাব্যখানি তখনকার গবর্ণর জেনেরল লর্ড উইলিয়ম বেণ্টিককে উপহার প্রদত্ত হয় । প্রথমে কাব্যথানির নাম হইয়াছিল “The Minstrel," কিন্তু অনেকে ইহাকে ইংরাজীর অনুকরণ বোধে আদর করিবে না ভাবিয়া কবি নাম পরিবর্তিত করিয়া দেন । ১৮২৮ খৃষ্টা হইতে ১৮৩৯ খৃষ্টাব্দের মধ্যেই তাহার অধিকাংশ পদ্য রচিত হয় । “সারের” কাব্যের আরম্ভে কবি কাশিপ্রসাদ যেরূপ ৰাণীগুক্তি ও বিনয়-প্রকাশ করিয়াছেন, তাহ অতি সুন্দর ! নিয়ে “সারের” কাব্যের মঙ্গলাচরণ উদ্ভূত হইল * — • এই গ্ৰন্থ এখন সাধাংশের জগ্ৰাপ্য। । IV झॉक्षिe्रणांी 6नः। “Harp of my Country ! Rride of ıny yöre ! Whose sweetest notes are heard no more O 1 give me once to touch thy strings, Where tuneful sweetness emer clings, H Though hands that far superior were, Once wake the sleeping sweetness there ; Yet if my scanty can make, one sote, however faint, awake, My weak endeavour will not be In vain-'tis all I wish from thee, . Unskilled, I strive to oar on wings Of various wild imaginings, Although my weary nerve I strain, Yet find my labour end in vain ; , My feeble limbs can scarcely keep My flight unskilled through airy deep, Prone to the earth I fall and vain I try to rise on high again. Still, as by every effort new The bird doth vigour fresh attahn Its course Aériel to pursue ; I strive to fly that I may gain Perchance, by each attempt new strength And safely soar on high at length." “সায়ের” কাব্যের মধ্যাংশ হেনরি মেক্সিডিখ পার্কারকে উপহার দেওয়া হয়। ইহাতে সন্ধ্যাবর্ণনাটী অন্তি কুমার – "Tis evening-to the western heaven, His golden car, the sun has driven ; And to the Ganges' waters bright, Weary directs his homeward flight. Hail, brightest ornament of day ! Resplendent gem of ruby ray ! How rich with many a glittering hue {}f gold and purple, red and blue, Yon flaming orb of heaven doth shine, Made by thy parting ray divine ! How bright beneath thy various beam, Wanders the sacred Ganges' streatn I But lo | beneath the waters now, To rest from labour sinkest thot!. Bereft of them, so famed in lays, The lotus of the ancient days Tpon the holy wave behold, Begins its petals now to fold, The pale hue of dejectedness, Its dropping head doth now express ; And darkness growing in the rear, Bereft of thee doth eve appear : As if, in widowhood's despair, A maiden rushed with loosened hair.” উপরের এই উদ্ভূত অংশগ্ৰহ্ম হইতেই কবি, কাশিপ্রসাদের ক্ষধিত্ব, ভাৰুকল্প ও বিদেশীয় ভাষায় অসাধারণ ব্যুৎপত্তি অতি সহজেই বুধ বান্ধ। । >な
পাতা:বিশ্বকোষ চতুর্থ খণ্ড.djvu/৫৯
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।