মাইকেল মধুসূদন দত্ত बधूरनब *** ब९नब दबानत्र नवग्न वाला ७ बांझेब्र दछाछ याल्लेौनां कश्ञिांभिभरक ब्रांभांब्र', भशलांब्रफ, कविकरूनछ७ी यकृकि पात्राणः कावानघूर चङि षrङ्गब्र गश्छि गां* कब्रिब्री छमाहेcडन ४षर भाठांब्र हडेड अष्ट्रगांप्प्रकाश क$इ कश्चिtछन । ब्रांमाग्रण, भशऊाब्रफ ना? कब्रिज cय कबिच-रीण क्यूरवरनग्र खनtब जकूब्रिड श्रेब्राहिण, ब्रिक्रांक भरमब्र लिनांक ७ जानtर्ष उाश छेडिग्न इहेबाब्र अवगङ्ग «याख इहेण । करनाजद्र चङि मिब्राश्वगैो एड्रेष्ठहे डिनि हेरब्रांजैौtड श्रछ ७ *छ ब्रछमा कब्रिtछ श्रीब्रख करइम । पनि ● ॐांहांब्र नू4बबtनद्र ब्रहनाब्र गहिक ठाशी दाणा-चौषप्मइ ब्रध्मान्न ८कन नरकं नहेि, उषानि éाशंद्र गांश्डिाश्रड जैौबम किब्रtन जांवरु ७ बेिकां★ wादेइॉझ्णि, छाह खांडका ११ बिरह छैोशन्त्र कणारुष्णब्र ब्रक्रिड क७की कविड उष्ठ कब्र cभण । **णनात्र दीइड्रेनहे फँीशद्र थानर्न हिण, किरू आखदान छिनि अझ कवि बिन्जेन कहे आणमाद्र थानर्णक्रप्ण अिश्५ कब्रिबाहिरणम। अकडिग्न छैशद्र ब्रक्रमांब वाजब५, शहै ७ মুরের পালিতা ও কৰিদ্ধের জাভাস পাওয়া যায়। তিনি इर्शनिtणब्र भश्कबt१ कडन्छ झङकार्षी रहब्राझिटनम, डीशब्र ‘ক্যাপটিভ লেভী’ ও উদ্ভূত কৰিভাগুলি পাঠ করিলে সবিশেষ হৃদয়ঙ্গম হতে পারে। উক্ত তিন জন কবি এবং ডিরোজিওর প্রতিভা শৈশব জীবসে তাহার হৃদয়ে কিয়ৎ পরিমাণে জাধিनडा दिखाब रूबिद्राहिन। ॐाशब कविड़ ना? कब्रिब्र wars stutt's ‘Eurasian Byron afowl wife's অষ্টাদশ বর্ষ বয়সে হিন্দু-কলেজের দ্বিতীয় শ্রেণীতে পাঠकाrण भदूरनन कएग:ण* भाषा ७रुजन उ९झडे श्ब्राजैौ কধিতালেখক বলিয়। প্রসিদ্ধি লাভ করেন। তিনি এবং ਵਿੱਿs ऐंड एग्रहे याञ्चब्रzभग्न लिया, पूरङब्रां९ छेउरब्रब्र কবিতায় এক জাদর্শের ছায়াপাড় দেখা বা ; কিন্তু তাই বলির মধুসূদনকে ডিরোজিওর ' জয়কারী বলিতে বাসন रच म। ७कहे भण्डद्र उनागक 4दर ७करे चाप्नध्न चष्टপ্রাণিত ব্যক্তিদ্বয়ের প্রবীণত ও মীনতা সম্বন্ধে ৰে প্রভেদ, এখানে ডিরোজিওর সহিত তাছায়ও সেইরূপ পার্থক্যুলম্বন্ধ ऍन्डवॆि कब्र थॉम्र । निरब्र अधूरनन-ब्रफिंड क७को श्रब्राबी कविच्ाङ्ग उर् ভাংশ দেখিলে স্বতঃই বুৰ যায় যে প্রথম ৰীেৰনেই তাছার } शक्ट्द्र cथइबच्च ड्रकाम किक्रण दश्फि । •г. kove thes" नाभक कदिखांब्र Bae is past—who is rest —can it bellationabrest. is now cold as the sod it hath silently prest— [ a s ] মাইকেল মধুসূদন দত্ত Can it be that those eyes—so soft and so brightAre now quenched with grave's eternal-dark night 1 “They ask me why I fade and pine” Rtwo worsts— That cruel—that relentless maid, Of heart more hard than stone, Cares not why thus I pine and fade, And why oft thus I moan ! When fondly turn my ravished eyes On her sweet cheeks I gaze, What life embittering frowns arise - And cloud that heavenly face of thus abandoned to despair I've not but grief for me ; My life a wilderness appear Overgrown with misery " “The fortunate rainy day’ stow of twin “There I kissed and embraced her.—and oh! who can tell What passions tumultuona did in my bosom swell What tears joy-speaking rushed forth from my eyes | They bathed her snowy hands while I warmed them with my sighs” ‘My fond sweet blue-eyed maid' নামক কবিতায়— “I dream—I steal the silent kiss, Tho' tremble while I take, Like am’rous moon beams that embrace And kiss yon silvery lake: I dream—I see those azure eyes Dance star-like in that face, That face the better Paradise, Where Ang’ls sight' pass their days? ७ई cखमैग्न श्रीब्र७ जानक कविङ नाeब्रा वांछ, किरू दांश्नाङtब्र ऊांश छक्क कड़ी श्रेण मा । ५ठडिङ्ग ५हे अडेाw- RE REGT fefa "Literary Gleauer“ Arztv »f wt “King Porus-A legend of old” stars of two to थुडेारण अकाल कबिबाहिरणम। अरे श्रब्रवब्रान चtश्रतब्र अर्डौऊ cभोब्रप ब्रब्रल कब्रिह बाणक भधूह झषcद्र किव्रण सङ्ख्यान फेब्रिाश्णि, छाश कदिङ-वार्डक नश्रण केन्णकि प्रकब्रिुङ viाएब्लम ! প্রতিভাবান ক্ষৰিত্ন স্বাভাৰি বৰিৰ শক্তি কিরূপে ৰিঙ্কাশ नाझेब्राझिल, ठाइ *शक गाणीकरणञ्च कक्ङिी-औड़ी दरेष्ठ नृश्tजहे अभूवाश्म कब्राँ कार्इ { छिबि चैौघ्र कब्रमांटक्कै८क ধিনায় দিয়া ৰে কৰিঙ্গ বিধিরাছেন,—তাৰ বিশেষ মনেहोईी । दाणाब्रछमी कॉंग्रहाँ खेरन्{अङ्ग दिक्छ अरए {
পাতা:বিশ্বকোষ চতুর্দশ খণ্ড.djvu/৫০৪
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।