পাতা:ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ - দোম আন্তোনিও দো রোজারিও.pdf/২০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

প্রস্তাবনা

 ফাদার হস্টেন বঙ্গদেশের সুধীসমাজে সুপরিচিত। পর্ত্তুগীজ ও লাটীন ভাষায় লিখিত দুষ্প্রাপ্য গ্রন্থ ও অপ্রকাশিত পুস্তক হইতে তিনি আমাদের দেশের বহু ঐতিহাসিক তথ্য উদ্ধার করিয়া বাঙ্গালী জাতির কৃতজ্ঞতাভাজন হইয়াছেন। বাঙ্গালা গদ্যসাহিত্যের ইতিহাসেও তাঁহার দান পরিমাণের অনুপাতে বিশেষ মূল্যবান্ বলিতে হইবে। ১৯১৪ সালের বেঙ্গল পাষ্ট এণ্ড প্রেজেণ্ট (Bengal Past and Present, Vol. XI, pp. 40-63) পত্রিকায় তিনি তিনখানি বাঙ্গালা পুস্তকের বিবরণ প্রদান করেন। স্পেন দেশের ভালাদোলিদনিবাসী ফাদার থিরসো লোপেসের নিকট তিনি বই তিনখানির খবর পাইয়াছিলেন। থিরসো লোপেস এই তিনখানি পুস্তক-সম্বন্ধে যে তথ্য সংগ্রহ করিয়াছিলেন তাহার কতক লাটীন ও কতক স্পেনিস ভাষায় লিখিয়া ফাদার হস্টেনের নিকট পাঠাইয়াছিলেন। লোপেসের লেখা পড়িয়া ফাদার হস্টেনের ধারণা হইয়াছিল যে এই তিনখানি পুস্তকই ১৭৪৩ সালে লিস্‌বন নগরে ফ্রান্সিসকো দা সিলভার ছাপাখানায় মুদ্রিত হইয়াছে এবং বাঙ্গালা ভাষায় মুদ্রিত পুস্তকের এইগুলিই প্রাচীনতম নিদর্শন। ডাক্তার সুশীলকুমার দে তাঁহার History of Bengali Literature in the Nineteenth Century নামক গ্রন্থে কার্য্যতঃ হস্টেনের কথারই পুনরাবৃত্তি করিয়াছেন। সুতরাং বাঙ্গালা ভাষায় লিখিত প্রাচীন গদ্যপুস্তক-সম্বন্ধে আলোচনা করিতে হইলে হস্টেন সাহেবের ইংরাজী প্রবন্ধের কিয়দংশ উদ্ধৃত করা প্রয়োজন। আলোচ্য পুস্তকত্রয়ের নাম ও বিবরণ-প্রদান-প্রসঙ্গে হস্টেন থিরসো লোপেসের লেখাই ইংরাজীতে অনুবাদ করিয়া দিয়াছেন:—

 Father Manoel da Assumpçaó, a Portuguese, and different from the preceding one, a member of the congregation of the East Indies, laboured there strenuously for the conversion of the infidels, for he had learned their language with great zeal and success. Accordingly, being about 1742 Rector of the Mission of St. Nicolas of Tolentino in