পাতা:ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ - দোম আন্তোনিও দো রোজারিও.pdf/২১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
১৷৹
ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ

the kingdom of Bengalla, he wrote and printed in the Vernacular for the easier instruction of his neophytes:—

 (1) A catechism of the Christian Doctrine, in the form of a dialogue. It was printed in 8vo at Lisbon in 1743 by Francisco da Silva. The contents are: A discussion about the Law between a Christian Catholic Roman, and a Bramene or Master of the Gentoos. It shows in the Bengalla tongue the falsity of the gentoo sect and the infalliable truth of our Holy Catholic faith in which alone is the way of salvation and the knowledge of God’s true Law. Composed by the son of the king of Busna Dom Antonio, that great Christian Catechist, who converted so many Gentoos, it was translated into Portuguese by father Frey Manoel da Assumpçăo, a native of the city of Evora, and a member of the Indian Congregation of the Hermits of St. Augustine, actually Rector of the Bengalla Mission, his object being to facilitate to the Missionaries their discussion in the said tongue with the Bramenes and Gentoos. It is a Dialogue between the Roman Catholic and the Gentoo Bramene written in two columns, Bengala and Portuguese.

 The title and the Prologue are signed by father Frey Jorge da Apresentaçaó’. CodCXVI1—1 from page 1 of the 2nd series of numbering.

 (2) An abridgement of the Mysteries of the Faith, composed in the Bengalla language by Father Frey Manoel da Assumpçaó, actually Rector of St. Nicolas of Tolentino in Bengalla. It is also in two columns, Bengalla and Portuguese, and Barbosa notes that it was printed at Lisboa by Francisco da Silva 1743, 8vo, Cod DXVI1-1 from page 141 of the 2nd series of numbering.

 (3) A Vocabulary in Bengala and Portuguese devided into two parts and dedicated to the most excellent and Reverend Sr. D. Miguel de Tavora, Archbishop of Evora. Lisboa na officina de Francisco da Silva, 1743, 8vo.