সন্ত আগুস্তিনো সম্প্রদায়ভুক্ত সন্ন্যাসি-দলের সন্ত নিকোলাও তলেন্তিনো মিশনের পরিচালক (Reytor, ইংরাজী Rector) ছিলেন। তিনিও পুস্তকের শিরোনামায় প্রদত্ত তথ্য হইতেই এই সিদ্ধান্ত করিয়া থাকিবেন। ভূমিকার তারিখ সংখ্যা দিয়া নির্দ্দেশ করা হইয়াছে। সংখ্যায় ছাপার ভুল হইবার সম্ভাবনা বেশী, সুতরাং শিরোনামায় অক্ষরের সাহায্যে যে তারিখ লেখা হইয়াছে তাহাই সমধিক গ্রহণযোগ্য বলিয়া মনে করি।
ক্রেপার শাস্ত্রের অর্থভেদের ভূমিকাও উদ্ধৃত করিবার যোগ্য। ভূমিকায় মানুয়েল লিখিয়াছেন:—
পরহ
বেঙ্গালীরে জানান
দোস্তো বেঙ্গালী, শোনো, পুথি সকোলের উতম পুথি; শাস্ত্রো সকোলের উতম শাস্ত্রো; শাস্ত্রী সকোলের উত্তম শাস্ত্রী খ্রীষ্টোর শাস্ত্রী, ক্রেপার শাস্ত্রো; এবং ক্রেপার শাস্ত্রের পুথি;
এহি পুথিতে শোন মোন দিয়া পাইবা বুঝন, বুঝান, বুঝিবার, বুঝাইবার উপাএ তরিবার। আস্তার বেধের অর্থো শোন, শুনাও; পর্তক্ষ্যে জানিয়া বুঝো, বুঝাও পরিণামের পন্থ ধরো, ধরাও; শিষ্য গুরুর নিয়াতে নিয়াএ করিতে শিখো, শিখাও; এহা জানিয়া, বুঝিয়া, মানিয়া, মুক্তি হইবেক; দশ আগ্যা পালোন কর যদি।
ভূমিকার বাঙ্গালা মন্দ নহে। সাধারণ পাদ্রী-বাঙ্গালা অপেক্ষা ভালই বলিতে হইবে। কোথাও আড়ষ্টতা নাই। কিন্তু তাই বলিয়া পাদ্রী মানুয়েলের যে বাঙ্গালা ভাষার উপর খুব দখল ছিল তাহা বলা যায় না। মলাটের পৃষ্ঠায় তিনি com todas as licenças necessarius এর অনুবাদ করিয়াছেন “সকল উচিতের হুকুমে”। প্রিয়রঞ্জন সেন মহাশয়ের ভাষান্তর—“যাবতীয় প্রয়োজনীয় অনুমতি পত্র সমেত।” রোমান হরফে বাঙ্গালা লিখিবার সময় মানুয়েল পূর্ব্ববঙ্গের উচ্চারণ-রীতি অনুসরণ করিয়াছেন। buzhon, buzhan প্রভৃতি শব্দে zএর ব্যবহারই তাহার প্রমাণ। কিন্তু পুর্ব্ববঙ্গের উচ্চারণও যে তিনি সম্যক আয়ত্ত করিতে পারিয়াছেন এমন বলা যায় না। শব্দকোষের শেষে তিনি বিভিন্ন অর্থবাচক একই উচ্চারণের কতকগুলি শব্দের উদাহরণ দিয়াছেন, যথা—
chor | Ladrão | চোর, | তস্কর |
chor | ilha | চর, | দ্বীপ |
chor | Espia | চর, | গুপ্তচর |