পাতা:ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ - দোম আন্তোনিও দো রোজারিও.pdf/৩৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
২৲
ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ
Portuguese Bengala Pulida Industani


A larga cauza digol
দিগল
Alerta Huxiar xabdhaner qhabordar
হুসিয়ার সাবধানের
A maneira dhoraner eirup ey tare
ধরাণের এইরূপ
A mas tente Hater casshe xonicott hatcanasdig
হাতের কাছে সনিকট

দেখা যাইতেছে যে প্রথম পৃষ্ঠায়ও মানুয়েল সর্ব্বত্র হিন্দুস্থানী প্রতিশব্দ দিতে পারেন নাই। সাধুভাষাও পূর্ব্ববঙ্গের উচ্চারণে বিকৃত হইয়াছে; যেমন “সন্ধ্যা ভাগের” স্থলে “সৈন্দা বাগ”; আর সাধু ভাষায় যথেষ্ট দখল না থাকায় প্রতিশব্দের ভুলও হইয়াছে। A falça feéর প্রতিশব্দ ভাওয়ালের কৃষকদিগের ভাষায় হয়ত মিছা আস্থা হইতে পারে, কিন্তু সাধুভাষায় ভ্রান্ত বিশ্বাস বলাই সঙ্গত, নিষ্ফল শব্দ ঐ অর্থে প্রযোজ্য নহে। যাহা হউক, অষ্টাদশ শতাব্দীর প্রথম ভাগে একজন বিদেশী ধর্ম্মযাজকের পক্ষে বাঙ্গালা ভাষায় এরূপ একখানি ব্যাকরণ এবং শব্দকোষ সঙ্কলন করিয়া রোমান হরফে লেখা যে অসাধারণ অধ্যবসায় ও ভাষানুরাগের পরিচায়ক তাহাতে সন্দেহ নাই। মানুয়েলের শব্দকোষে আরও অধিক দোষ-ত্রুটি থাকিলেও আমরা বিস্মিত হইতাম না। তিনি ভাওয়ালের নিরক্ষর খ্রীষ্টানদিগের মধ্যে কালাতিপাত করিয়াছেন। সেখানে বিদ্যার্চ্চার বিশেষ সুবিধা ছিল বলিয়া মনে হয় না। সুতরাৎ তাঁহার গ্রন্থে যে সামান্য দোষ-ত্রুটি দেখা যায় তাহা আদৌ ধর্ত্তব্য নহে।

 মানুয়েল দা আসুম্পসাঁও তাঁহার দুইখানি গ্রন্থই এভোরার আর্চ্চবিশপ মিগেল দা তাভোরার নামে উৎসর্গ করিয়াছিলেন। জর্জ দা আপ্রেজেন্তাসাঁও ব্যাকরণ ও শব্দকোষের উৎসর্গপত্রে লিখিয়াছেন, মানুয়েল যে আগুস্তিনীয় সম্প্রদায়ের সন্ন্যাসী, মিগেল দা তাভোরা সেই সম্প্রদায়ের অধ্যক্ষ ছিলেন। তিনিই ধর্ম্মপ্রচারের জন্য মানুয়েলকে ভারতবর্ষে পাঠাইয়াছিলেন। এতদ্ব্যতীত এভোরা-নিবাসী সন্ন্যাসী যে এভোরার আর্চ্চবিশপকেই স্বকীয় গ্রন্থ উৎসর্গ করিবেন ইহাই ত স্বাভাবিক। মিগেল দা তাভোরা এভোরার আর্চ্চবিশপ-পদে নিযুক্ত হইবার পূর্ব্বে কইম্ব্রা (Coimbra) বিশ্ববিদ্যালয়ে ছিলেন। কইম্ব্রাকে পর্ত্তুগালের