পাতা:ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ - দোম আন্তোনিও দো রোজারিও.pdf/৪১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
২৷৷৹
ব্রাহ্মণ-রোমান-ক্যাথলিক-সংবাদ

বানানের পার্থক্য আসিয়া পড়িয়াছে। কিন্তু “চ্ছ”-এর পরিবর্ত্তে ইচ্ছা লিখিতে এক জায়গায় ccha (পৃঃ ১১) আর এক জায়গায় chchaর (পৃঃ ১৫) ব্যবহার হইয়াছে অথচ উচ্ছেদ (used পৃঃ ৩৬) লেখা হইয়াছে s দিয়া। ইহার কোনও সঙ্গত ব্যাখ্যা দেওয়া সহজ নহে। চাকরের (xacor পৃঃ ৪৪) আদ্য “চ”কার x দিয়া লেখা হইয়াছে অথচ চাও লিখিবার (chao পৃঃ ৮) সময় chর ব্যবহার হইয়াছে। এইরূপ বিচারে (bisare পৃঃ ১৭), অবিচার (obichar পৃঃ ৪) এবং অগোচর (ogoxor পৃঃ ৭) লিখিবার সময় একই ধ্বনি নির্দ্দেশ করিবার সময় বিভিন্ন বর্ণের ব্যবহার কেন হইল আপাতদৃষ্টিতে বুঝা যাইতেছে না। সেই (xei) ও সেইয়া (seia) লিখিবার সময় শব্দের একই আদ্যক্ষর অনুলিখনে কেন বিভিন্ন রোমান অক্ষরের ব্যবহার হইল, তাহাও বলা যাইতেছে না। সুতরাং পাদ্রী সাহেবেরা বাঙ্গালা অনুলিখনের জন্য যে কোন নির্দ্দিষ্ট নিয়ম স্থির করিয়া লইয়া ছিলেন, এমন মনে হয় না। তবে যে ভাবে তাঁহারা রোমান হরফে বাঙ্গালা লিখিতেন, তাহা পড়িতে সকল সময় বিশেষ কষ্ট হয় না। এভোরার পুথিতে বিভিন্ন স্থানে, শ, স, ষ, চ, ছ এবং য-এর পরিবর্তে x ব্যবহৃত হইয়াছে:

চাকর = xucor, পৃঃ ৪৪
ছিষ্টি = xistti পৃঃ ২২
ছোটো = xotto পৃঃ ৩৮
মছ্যো = moxiu পূঃ ১৮
মুনিষ্যো = munixio পৃঃ ৯
য়ুত = xut পৃঃ ১১
শোলোকে = xoluque পৃঃ ৪
শরীরে =xorire পৃঃ ৪
সুরাপান = xurapanপৃঃ ৪

এইরূপ বিভিন্ন স্থলে বিভিন্ন ধ্বনি একই অক্ষর দ্বারা সূচিত হইয়াছে আবার একই ধ্বনিনির্দ্দেশের জন্য বিভিন্ন অক্ষরের যথেচ্ছ ব্যবহার হইয়াছে। অধিক দৃষ্টান্ত দেওয়া নিষ্প্রয়োজন মনে করি।[১]

  1. এই পুথিতে উত্তম, তত্ত্ব প্রভৃতি শব্দের অনুলিখনে একটি মাত্র t-এর ব্যবহার দেখা যায়। ত-এর দ্বিত্ব কোথাও সূচিত হয় নাই।