পাতা:ভারতী বৈশাখ-আশ্বিন ১৩২১.djvu/২১৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

বর্ষ, দ্বিতীয় সংখ্যা ואלס সম্বন্ধে সায়নের টাকার অনুবাদ এইরূপ প্রদান *कब्लिग्नां८छ्न , , বেদে উষা S > > বেদে আমরা পুরুরবা ও উৰ্ব্বণীর প্রণয় কাহিনীর যে উজ্জল বর্ণনা প্রাপ্ত হই—তাহ। উষার প্রাদুর্ভাব হইলে পশুপক্ষী মৃগদি শলু করে উত্তর কুরুর উষাকালেরই বিচিত্র কাব্য-চিত্র এইজপ্ত তিনি “জুনুহ বাক্যের নেত্রী।” শীতের পর বসন্তকাল সমাগমে জীবজগতে যে নবজীবনের নবক্ষর্তির ভাব প্রতিধ্বনিত হয় এস্থলে তাঁহারই চিত্র অঙ্কি ত হইয়াছে বলিয়া আমরা মনে করি । শীতপ্রধান স্থানের প্রচণ্ড শীতে অন্ধকাবময় কুজুটক দ্বারা উৎপীড়িত হইয় নিবানন্দ জীবগণ বসস্তেব প্রথম উজ্জল আলোক সনদর্শনে উষ্ণ বায়ু সেপনে যে অনিৰ্ব্বচনীয় श्रीवशद दाब :ादिश्रू4 इग्न डॉश कि প্রকারে সঙ্গীতে নৃত্যে ক্রীড়ায় হাবভাবে প্রকাশিত হয় তাহাব একট চিয়ু শীতপ্রধান দেশেব কবির তুলিকাতে কিরূপ অঙ্কিত চষ্টয়াছে তাহণ নিম্নে প্রদর্শন কবিতেছি — “Spring, the sweet spring, Is the year's pleasant king ; Then blooms each thiis; ; 9 Then mads dance in a ring, . Cold doth not sting. The pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, towıtta-woo ' The palm and may Make country houses.gay, Laŋmbs frisk and play, The shepherds pipe all day And we hear aye Birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo ; The fields breathe sweet, The daisies kiss our feet, Young lovers meet, Old wives a sunning sit, In every street these tunes 多 our ears do great. Cuckoo, jug-jug, pu we, towitta-woo ; Spring the sweet Spring”—J. Mash. > R , বলিয়া আমরা মনে করি । ঋগ্বেদের ১০ম মণ্ডলের প্রসিদ্ধ ৯৫ম স্থক্তে আমরা পূৰ্ব্বোক্ত প্রণয়কাহিনীৰ বিস্তৃত বিবৰণ দেখিতে পাই। এই স্বত্ত সম্বন্ধে রমেশবাবু ঋগ্বেদানুবাদে এইরূপ মন্তব্য করিয়াছেন— এই স্থক্তে উৰ্ব্বশী ও পুকুরবার বৈদিক উপাখ্যান ' আখ্যাত হইয়ছে। পুরুরব। অন্সর উৰ্ব্বশীর সহিত কিছুকাল সহবাস করিয়াছেন, উৰ্ব্বশী এক্ষণে পুরুরবাকে ছাড়িয। যাইতেছেন। আমরা পূর্বেই বলিয়াছি, উৰ্ব্বণীর আদি অর্থ উষা, পুষ্করবার আদি অর্থ স্বৰ্য্য। স্বৰ্য্য উদয় হইলে উষা আর থাকে না ।” রমেশবাবুর ঋগ্বেদানুবাদ ১৫৮৩ পৃঃ । পুরুবক যে স্বর্য্য তাহা তাহার নামের “বব” অংশ দ্বারা ও প্রমাণিত হয় – কারণ সূৰ্য্যবাচক রবি শব্দ ও এই ‘রবু এক ধাতু হইতেই উৎপন্ন হইয়াছে'। এ সম্বন্ধে আচাৰ্য্য মোক্ষমূলব এইরূপ আলোচনা করিয়াছেন – That Pururavas is an appropriate name of a solar here hardly requires any proof. Pururavas meaŋt...... ended with much light : for though rava is generally used of sound, yet the root ru, which means originally to cry, is also applied to golor in the sense of a loud or crying colour, i.e. red 蚤 * 事 'Sanskrit Ravi, sun). . Besides, Pururavas calls himself Vasishthaz ( > **), which as we know, is a name of the Sun ; and he is called Aida (so ot), the son of Ida, the same hame is elsewhere (Rig Veda MI, 29, 3) given to Agni, the fire—Maxmuller's Selected Essays (1881, Vòl. I, pp. 4o7, 4০৪. রমেশ বাবুর ঋগ্বেদীমুবাদ ১৫৮৪ পৃ: | পুরুরবার সহবাসে উৰ্ব্বশী কিছুকাল