পাতা:মহর্ষি মনসুর - মোজাম্মেল হক.pdf/১৫০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

অনুবাদক—এম. সুলতান, বি. এস.সি, বি-টী মহাকবি সার মোহাম্মদ ইকবালের বিশ্ববিশ্ৰত ‘শেকওয়া ও জওয়াব-ই- শেকওয়া’র বাঙ্গলা কাব্যানুবাদ শীঘই প্ৰকাশিত হইতেছে । বাঙ্গলার কাব্যদুলাল কবি নজরুল ইসলাম এই অনুবাদের পাণ্ডুলিপি পাঠ করিয়া লিখিয়াছেন , —“অনুবাদের দিক্ দিয়ে এমন সাৰ্থক অনুবাদ অার দেখেছি ব’লে মনে হয় না । ভারতের অন্যতম শ্ৰেষ্ঠ কবি ইকবালের অপূৰ্ব্ব সৃষ্টি এই “শেকওয়া ও জওয়াবে শেকওয়া”। উৰ্দ্দভাষী ভারতবাসীর মুখে মুখে আজ ‘শেক্ওয়া’র বাণী । সেই বাণীকে রুপান্তরিত করা অত্যন্ত দুরহ মনে ক’রেই আমিও ওতে হাত দিতে সাহস করিনি । কবি সুলতানের অনুবাদ প’ড়ে বিস্মিত হ’লাম, অরিজিনাল ভাবকে এতটুকু অতিক্ৰম না ক’রে এর অপরিমাণ সাবলীল সহজ গতি-ভঙ্গী দেখে । পশ্চিমের বোরকা-পরা মেয়েকে বাঙলার শাড়ীর অবগুণ্ঠন যেন আরো বেশী মানিয়েছে ।” সুকবি শ্ৰীযুক্ত সুনিৰ্ম্মল বসু প্ৰণীত হউগোলন “হটগোলের অউরোলে অাজকে পাড়া মাত — রইল কোথায় পুথির পড়া, অঙ্ক, ধারাপাত । সবাই মিলে সল্লা ক’রে হলা করি ভাই, উঠছে হাসির হবারা ভীষণ প্ৰাণটী ভরি তাই ।” The Teachers' Journal বলেন,—“শ্ৰীযুক্ত সুনিৰ্ম্মল বসু শিশু-সাহিত্যে সুপরিচিত । শিশুদের জন্য লিখিত তঁাহার অন্যান্য কবিতা-পুস্তকের ন্যায় এই পুস্তকখানিও সুকুমারমতি বালক-বালিকাদের মনে আনন্দের সঞ্চার করিবে । যে সমস্ত কাহিনী এই পুস্তকে স্থান পাইয়াছে, তাহা শিশুমহলে হটগোলের সৃষ্টি করিবে, সন্দেহ নাই ।” বদ্ধিত কলেবরে তৃতীয় সংস্করণ ; এই সংস্করণে “নন্দরতনের ছন্দপতন’ এবং ‘রামলালের মামলা’ নামক দুইটী মজার গল্প স্থান পাইয়াছে । মূল্য মাত্ৰ আট আনা ।