পাতা:মহাকবি জয়দেবের গীতগোবিন্দের প্রাকৃত পদ্যানুবাদ.pdf/৬৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

иера из т ইহার অন্তরে চন্দ্ৰ হইল উদয়। তাহার কিরণেতে নিৰ্ম্মল জ্যোৎস্না হয়। তা দেখি কুলটার মন না মানে প্ৰবােধ । কুলটা যাবার পথে হইল পাপরোধ। च6छद्ध कलह তার বড় ক্ষুটতর আকাশমণ্ডল তাথে শোভিত সুন্দর। দিকুসুন্দরীমুখে যেন চন্দনের বিন্দু। তেমতি উদয় হইল পরিপূর্ণ ইন্দু(১) ॥ दूनांबन डिउद्ध जकल श्रैश आला (२) । দেখিয়া রাঘার মনে মদনের জালা ৷” (১) “পরিপূর্ণ” শব্দ এ স্থলে অনুবাদকের ভ্রমবশতঃ ব্যবহৃত হইয়াছে।. সংস্কৃত গোকে “দিকসুন্দরীবদনচন্দনবিন্দুরিন্দুঃ” কথা গুলি থাকাতে অনুবাদ-- BDYK D DDBDLS DDDu DBDBD DSBDBDB BB BDB স্বরূপ হইয়া চন্দ্ৰ উদিত হইল। জয়দেবের মূল শ্লোক পাঠে বোধ হয় যেন প্ৰথমে কিঞ্চিৎ অন্ধকার ছিল, পরে চন্দ্ৰোদয় হইল। এই বিচারে কৃষ্ণপক্ষের প্রতিপদের চন্দ্ৰ বলিয়া অনুমিত হইতেছে। বালবোধনী টীকাকার অ্যামা-- দিগের এই মড়ের পোষকতা করিয়াছেন যথা, ‘আনেন চন্দ্ৰস্য পূর্বপ্রায়তোঅক্তাদিতি” অৰ্থাৎ পূৰ্ণপ্রায়, কালৈক মাত্র হীন, কিন্তু “পরিপূর্ণ” নহে। রসময় D LD SEE BB BDDD DBB EEE BDBDDB BB DDDBDBS DDS ‘क्श्निद्रौद्र मूल्थ ८बन प्रयत्न बिन्नू। বৃন্দাবনে তুর্ণ উদয় হৈলা পূৰ্ণ ইন্দু ৷” কিন্তু আর্থাৎ সাহেৰ কৃত ইংরাজী অনুবাদে “পূর্ণ” শব্দ ব্যবহৃত নাই।।৮ Meantime the noon, the rolling moon, clonab high, And over at Wrindavana it shone; The moon which on the front of gentle night Gleams like the Chandan-mark on beauty's brow {s) আলো, स्त्र W,