পাতা:মাসিক মোহাম্মদী (প্রথম বর্ষ).pdf/২৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

কাৰ্ত্তিক, ১৩৩৪ সাল ] r ir ir Ar Fr. r r YA পুনরুত্থান সম্বন্ধে আস্থাহীন সাব্যস্ত করিয়াছেন। অথচ উভয় ধারণাই ভ্ৰমাত্মক । Fitzgirald 45 gęifs "gąię” sferę (ąięi সংখ্যা ৭৫টি মাত্র) তাঁহাদের যথাসৰ্ব্বস্ব। সেগুলি মাত্র নড়াচাড়া করিয়া অনুবাদকের প্রকাশিত মৰ্ম্মই অভ্ৰান্ত সত্যরূপে ধরিয়া লইয়া প্ৰায় সকলেই কবিবর খাইয়ামকে মাতাল, নাস্তিক ধৰ্ম্ম-কৰ্ম্মহীন ও ধৰ্ম্মের বন্ধন হইতে “উচ্ছঙ্খল খেয়ালের” লোক ধরিয়া লইয়াছেন। দুঃখের বিষয় এতদিনের মধ্যে কবির প্রকৃত স্বরূপ নিৰ্ণয় সম্বন্ধে কেহ স্বাধীনভাবে আলোচনা ও অনুসন্ধান করা আবশ্যক মনে করেন। नांई। আজ আমরা কবির প্রকৃত স্বরূপ, তঁহার এছলাম ধৰ্ম্মে বিশ্বাস এবং Fitzgirald ও তাহার অনুসরণকারীদের উল্লিখিত ‘রোবাইয়াতের” প্ৰকৃত মৰ্ম্ম আলোচনা, পক্ষান্তরে কবির কথায় তাহার স্বীকারোক্তিমতে প্ৰকৃত তত্ত্ব আবিষ্কারের চেষ্টা পাইব । সাধারণতঃ ইউরোপীয়গণ জড়বাদী। ধৰ্ম্মের বন্ধন YuBD DD DBBBS BDBD KYDS DLDLDt DBB লোভনীয়। এরূপ অবস্থায় ওমরের ন্যায়। একজন দেশপ্ৰসিদ্ধ মহা পণ্ডিতকে দলে টানিতে পারিলে অপরাধের গুরুত্ব যেন কিছু ‘হালক’ হইয়া যায়। তাই Fitzgirald বাছিয়া বাছিয়া এই শ্রেণীর রোবাইগুলি লইয়াছেন, এবং ‘মায়া’ অর্থেতঁহাদের পরিচিত ‘ব্রাণ্ডি, হুইস্কী, শুষ্ঠারী, হ্যাম্পেন আদিই মনে করিয়াছেন। আবার দীন ও দুনিয়া সম্বন্ধে বৈরাগ্য প্ৰকাশক ভাবগুলিকে কবির ধৰ্ম্মের প্রতি অনাস্থা ও নাস্তিকত বলিয়া ব্যাখ্যা কৰিয়াছেন । ফারসী ভাষায় তঁহাদের জ্ঞানের অল্পতা ও পারস্ত কবিদের কবিতার ভাবধারার সাহিত পরিচয়হীনতাও ইহার কারণ বলিয়া মনে হয় । সৰ্ব্ববাদীসম্মত আলেমে বা-আমোল, দরবেশে কামেল পারস্থ্যDDiuD KS BBB D LS DSDB g BDB DD DBBDBB সৌন্দৰ্য্য ফুটাইয়াছেন। হাফেজের ন্যায় মহা সাধক আবার D L EDD BB DBBBB BDLD DBDK D BDYS জামীর ন্যায় অক্ষরে অক্ষরে ইছলাম ধৰ্ম্মের বিধি-নিষেধাদি পালনকারী মহাত্মাও কবিতাক্ষেত্রে অবতীর্ণ হইয়া 外传雷忆瓦a一 (است MSDNS estrs r - A "A"'YA یا " " مهمی V. Ar y Jr, Y at a" satura A. aara_sa art ar"w. som s" er V er af A er" og r VA ' ' - a girlsA J. F. r - r Né قہ ܟܳܘܬܫ̈ܒ݁ نہا کسرد ند ررفتند যাহা কিছু মদ ছিল, আমার সতীর্থগণ তাহ পান করিয়া গিয়াছেন—মদের ঘরগুলি শূন্য করিয়া চলিয়া গিয়াছেন। ইহার পর আরও বলিয়াছেন।--তাহদের কল্যাণে আমার ভাগ্যে পাত্রের তলস্থিত ময়লা ছাড়া আর কিছুই জুটিল না। এ সব ক্ষেত্রে কেহ কি বলিতে চান যে, এই সব মহা মহা পরহেজগার দরবেশ ও আলেমগণ মদখোর মাতাল ছিলেন ? না, কখনই না। তঁহারা মদ স্পর্শ করাত দুরের কথা, চক্ষে কখনও দেখিয়াছেন। কিনা সন্দেহ । এসব ক্ষেত্রে পারস্ত কবিদের “মায়া’ অর্থে আল্লার প্ৰেম আর সাকী অর্থে সেই প্রেমের আকার আল্লাহ । কবি ও ছুফীদিগের মধ্যে এই শ্রেণীর আরও অনেক পরিভাষা প্ৰচলিত আছে । শাব্দিক অনুবাদে তাহার অর্থ বোধ করা সম্ভবপর নহে। এইবার আমরা কবির স্ব-প্ৰকাশিত স্বীকারোক্তি হইতে DDBDB BBBB DBDD BBD DDD DBDBDS কবি লিখিয়াছেন :- درن ید هٔ قسنگ مرر لور سه ابتدا ز تر در پاسته ضعیف پشه زرر سه کتک زانو ذاتهك تسر سبز اسد حت تا عمر خدارند یا را همسر ر صفا که لا سزاست در سه مشت زق و একটী ক্ষুদ্র পিপীলিকার ক্ষুদ্রতম চক্ষের জ্যোতিঃ এবং একটী অতি নগণ্য মশকের দুর্বল পায়ের শক্তিও তোমারই অনুগ্রহের দান। তুমিই ঈশ্বরত্বের অধিকারী, সমস্ত ত্রুটি তোমা হইতে দূরে অবস্থিত। কবি অন্যত্র গাহিয়াছেন :- گرگر هر طاعت تک لسفتم هرگز رز گرد رهاست زرخ نسرفتم هرگز فسر ميل نجم زبارگاه کسر مستنت دانی که یکی را در نگفتم هرگز যদিও আমি তোমার এবাদৎ বন্দেগী করিতে পারি নাই, যদিও তোমার পথে যথাযথারূপে মস্তক অবনত করিতে পারি।