পাতা:মাসিক মোহাম্মদী (প্রথম বর্ষ).pdf/৩৮২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

f, se96 ] LLLLLLLLS LLLLLLMLMLLLS MLML LELEL L LLLLLLLALLMLL LLLLLL MeLLLLL LL LLL LLL LLLLLLLLMLL LALALLLL LLLLLML MMALLMLALALA LLLLL SLLLLLLLL LLL LLLL LS S L বহু গ্রন্থের নাম শুনিতে পাওয়া যায়, কিন্তু সবগুলি দেখিবার BBDBB sLEB BD BDS DDBDDD uDD BDBD kD uDD S কেহ সা’দীর সমগ্র গ্রন্থের সমষ্টি ২২। খানি বলিয়াছেন, কেহ আরও বেশী বলিয়া উল্লেখ করিয়াছেন। ‘কুলীয়াৎ সা’দীতে যে কয়খনি প্ৰকাশিত হইয়াছে, আমরা এখানে তাহারই উল্লেখ করিব। তঁহার মৃত্যুর ৪২ বৎসর পর মহাত্মা আলী এবনে আহমদ নিম্ন লিখিত গ্রন্থগুলি একত্ৰিত করিয়া “কুলীয়াৎ সা’দী” নাম দিয়া প্ৰকাশ করিয়াছেন। যথা,- (১) গদ্যে লিখিত একটী ক্ষুদ্র পুস্তিকা, ইহাতে ‘তাসাও ওয়াফ’ সম্বন্ধে আলোচনা ও প্ৰকৃত তত্বদেশী ওলী আল্লাহ দের অবস্থা বর্ণনা করিয়াছেন, এবং রাজা ও রাজকৰ্ম্মচারীদের উদ্দেশে বহু উপদেশ দিয়াছেন। (২) গোলেও (৩) বোস্ত (৪) পন্দেনাম, -এটী সাধারণের নিকট ‘করিম’ নামে বিখ্যাত। অনেকে কিন্তু এটী সা’দীর রচিত নহে বলিয়া মত প্ৰকাশ করিয়াছেন। (৫) “কাসায়েদে ফারসী’-ইহাতে বিভিন্ন বিষয়ের বর্ণনায় বিভিন্ন ভাবের কবিতা লিখিত হইয়াছে। (৬) আরবী ভাষায় লিখিত কবিতা । (৭) তাইয়েবাৎ-কবি রচিত দীওয়ানের প্রথম খণ্ড । (৮) “বদায়ে”-ঐ দীওয়ানের দ্বিতীয় খণ্ড । (৯) খাওয়াতীন—ঐ তৃতীয় খণ্ড । (১০) কবির বাল্য রচিত কবিতা । (১১) খাজা শামসুদ্দীনের অনুরোধে লিখিত “সাহেবীয়া” নামক নানা ছন্দের বিভিন্ন কবিতা । (১২) হাস্য পরিহাস ও বিদ্রুপাত্মক কবিতা সমূহ। ইহা ছাড়া অনেকে আরও অনেক গ্রন্থের নাম করিয়া থাকেন। এগুলির মধ্যে পদ্যে রচিত বোস্তা ও গদ্যে DB SLDDBD BDDSDBD BBB BgBD DDD করিয়াছে। পারস্য, তুৰ্কী, তাতার, আফগানীস্থান ও ভারতবর্ষে বহু শতাব্দী হইতে ঐ দুটী ছাত্ৰ-পাঠ্য গ্ৰন্থরূপে শৈশব জীবনে পঠিত ও শেষ জীবন পৰ্য্যন্ত সমভাবে আদৃত হইয়া আসিতেছে। অন্যান্য কবিদের আরও ২৪টা কাব্যগ্রন্থ বোন্তর ন্যায় মহাকবি আলাPদী LLLLLL SLLLL SLqLSSLASLL LALLALL LLL A LLLLLL LSLA LT LLS LSL LLLLLL ALLLLL AA LL LL LLLLLLLT SL0S ও পাশ্চাত্য সমাজে সাদরে গৃহীত হইয়াছে। NRSGò সমাদর লাভ করিয়াছে ; এমন কি মৌলানা রুমীর মসনবী, ফেরদৌসীর “শাহনামা” ও হাফেজের “দীওয়ান হাফেজ?? এই তিনটী মহাকাব্য প্ৰতিযোগিতাক্ষেত্রে প্রতিষ্ঠার পথে ২১৷ পদ অধিক অগ্রসর হইয়াছে বলিয়া মনে হয়। ‘মসনবী’তে পারস্য ভাষার কোরআন বা তাহার অনুবাদরূপেই উল্লিখিত হইয়াছে,- هست قرآن در زبان پهلری কিন্তু ‘গোলেস্ত’ সাহিত্য-জগতে সর্বশ্রেণীর মধ্যে শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরিয়া যেরূপ বহুল প্রচার ও প্ৰতিষ্ঠা লাভ করিয়া আসিতেছে অন্য কোন গ্ৰন্থ তাহ পারে নাই। বোস্তা ও গোলেন্ত ইউরোপের নানা ভাষায় অনূদিত Sbr(S খৃষ্টােব্দ পৰ্য্যন্ত পাশ্চাত্য ভাষায় উক্ত গ্ৰন্থদ্বয়ের যে সকল অনুবাদ প্ৰকাশিত হইয়াছে, এন্সাইক্লোপিডিয়ায় তাহার একটি তালিকা দেখিতে পাওয়া যায়। ইউরোপবাসীদের দৃষ্টি বোন্ত অপেক্ষা ‘গোলেস্তার’ প্ৰতি অধিকতর আকৃষ্ট হইয়াছে। সৰ্বপ্রথম আমিষ্টডনিগার হইতে লাটীন ভাষায়, তৎপর ১৬৩৪, ১৭৮৯ ও ১৮৩৪ খৃষ্টাব্দে তিনজন ফরাসী পণ্ডিত কর্তৃক ফরাসী ভাষায় গোলেস্তার তিনটী অনুবাদ প্ৰকাশিত হয়। একজন জৰ্ম্মান পণ্ডিত লিখিয়াছেনতিনি ঈরানের অধিবাসী একজন সাহিত্যিক বন্ধুর সাহায্যে DDDL0S SugJBS DBDBBDS SD BDLD BBB DDD অনুবাদ করেন। ফরাসী ভাষায় ঐ অনুবাদের অনুবাদ হইয়াছে। ইংরাজী ভাষায় গোলেস্তার বহু অনুবাদ প্ৰকাশিত হইয়াছে, তন্মধ্যে ১৮০৮ খৃষ্টাব্দে ও ১৮৫২ খৃষ্টাব্দে লিখিত দুইখানি ও এসিয়াটীক সোসাইটির জন্য মিঃ রিসের অনুবাদিত একখানি এই তিনখানি বিশেষ ভাবে প্রচলিত ও সমাদৃত হইয়াছে। মিঃ হারিংটম, ডাক্তার এ, স্প্ৰিঙ্গার প্রভৃতি ইংরাজ লেখকগণ গোলেস্তার বহুল প্রচার কল্পে নানা প্ৰকার চেষ্টা ও সাহায্য করিয়াছেন এসিয়াটােক জাৰ্ণেল পত্রিকায় গোলেস্তার কয়েকটী অধ্যায়ের ইংরাজী অনুবাদ প্ৰকাশিত হইয়াছিল। ইহা ব্যতীত, ১৮৫২ খৃষ্টাব্দের পর পাশ্চাত্য নানা ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন লেখক কর্তৃক ভিন্ন ভিন্ন