পাতা:মাসিক মোহাম্মদী (প্রথম বর্ষ).pdf/৪০৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

মাই, ১৩৩৪ সাল ! ਵਰਫਟਵਰਕ èRRY) LLLLSLLLLLLLL LLLLLLLAL AM LMLMLMLL LMAMMMAMAM MLM MALALALAM AM MALALL LLLLL LLLLLLLALLSLLLAALALALLLL LLL LLLL LL LSLLLLL LL LMLMLMLLLLLL LL LLL LLLL LL LLLLLLLALALLLL LLL LLLLLL LALALALASLL LLLLL qqqLSMAeLSLLAq qLSLLMAMSLLL একটিতে দুই স্থানে অনুবাদকের নাম “আবু আবদিল্লাহ, মহাম্মদ এবনে এহইয়া” উল্লিখিত হইয়াছে; সুতরাং ইহা হইতে নিঃসন্দেহরূপে বুঝিতে পারা যাইতেছে যে IBorth let এর প্রকাশিত আরবী অনুবাদের সহিত জাবেরের কোনও जयक दां ज९ejद नांछे। এইবার দেখিতে হইবে Samma প্ৰভৃতি ল্যাটীন গ্রন্থগুলি মহাত্মা জাবেরের মূল আরবী গ্ৰন্থ হইতে লিখিত হইয়াছে কিনা ? অধ্যাপক Ruska বলিয়াছেন, প্ৰথমতঃ ঐতিহাসিক সত্যের হিসাবে প্ৰমাণিত হইয়াছে যে আরবী গ্রন্থগুলি ল্যাটীন গ্রন্থের বহুপূর্বে জাবের কর্তৃক রচিত হইয়াছিল, দ্বিতীয়তঃ আরবী ও ল্যাটীন উভয় গ্ৰন্থ পাশাপাশি রাখিয়া দেখিলে এবং উভয় গ্রন্থের বর্ণনা প্ৰণালী ও বর্ণিত বিষয়গুলির ক্ৰম-সমাবেশ প্ৰভৃতির প্রতি নিরপেক্ষ ভাবে দৃষ্টি নিক্ষেপ করিলে ল্যাটীন গ্রন্থগুলি যে মহাত্মা জাবেরের রচিত আরবী গ্ৰন্থ হইতে পরিগৃহীত হইয়াছে তাহা অবিসম্বাদিত রূপে স্বীকার করিতে হইবে। মহাত্মা জাবের রচিত আরবী গ্ৰন্থ হইতে উপরের লিখিত Samma প্রভৃতি ল্যাটীন গ্রন্থগুলি অনুদিত হওয়ায় অভিনবত্ব বা আশ্চৰ্য্যের কথা কিছুই নাই, আরবী রসায়ন শাস্ত্র ও অন্যান্য শাস্ত্রের কেতাব হইতে ল্যাটীন পাশ্চাত্য ভাষায় ہی 研汗需可 *fU密爾 9 ভাষায় অনুবাদ গ্ৰহণের কাৰ্য্য বহুকাল হইতে পাশ্চাত্য জগতে יישל"ג চলিয়া আসিতে ছিল, ইউরোপীয় পণ্ডিতগণ আরবী ভাষা শিক্ষা এবং ল্যাটীন ও অন্যান্য পাশ্চাত্য ভাষায় আরবী গ্রন্থের অনুবাদের প্রতি বিশেষভাবে মনোযোগী হইয়াছিলেন। ইউরোপের রাজন্যবর্গ दछ ग्रूद्धदर्डों विडित श्ॉन श्ल्ड यांब्ररी cकडांद न९१श् ७ তৎসমূহের অনুবাদ কাৰ্য্যে বহু কষ্ট স্বীকার ও বহু অর্থব্যয় করিতেন। সর্ব প্ৰথম মোসলমান অধিকৃত স্পেনের ওন্দালুস নগরে আরবদের সহিত ইউরোপীয়গণের সম্মিলন ও মেশামেশি আরম্ভ হয়। ঐ সময় ইউরোপের বিভিন্ন অংশ হইতে অসংখ্য তরুণ শিক্ষার্থীগণ আরব-অধ্যাপকদের নিকট আরবী ভাষা শিক্ষার জন্য দলবদ্ধ ভাবে আসিতে আরম্ভ করেন। ইহার পর কিছুদিনের মধ্যেই পাশ্চাত্য জগতে আরবী শিক্ষার অনুরাগ অভাবনীয় রূপে বৃদ্ধি প্ৰাপ্ত হইয়াছিল। अांद्रौ श्लश्ब्र गानि ङॉषां अश्वां अश्रुर्भद्र कां७ 9ܠܡܩ-0) এই সময় হইতে আরম্ভ হয়। বহুদিন ধরিয়া পর পর এক এক দল ইউরোপীয় পণ্ডিত এই কাৰ্য্যে সম্পূর্ণরূপে আত্মftof Kefisse i šifÇ5 aCJ A del rd of Bath, Hermann of Dalmatica, Geraud of Cremona প্ৰভৃতি পণ্ডিতগণ এই কাৰ্য্যে বিশেষ প্ৰসিদ্ধিলাভ করিয়াছিলেন। আরব পণ্ডিতগণ পদার্থবিদ্যা ও রসায়ন শাস্ত্ৰে অসাধারণ জ্ঞান সম্পন্ন ছিলেন, জ্যোতির্বিদ্যায় (Astronomy) সে সময় আর কেহ তাহদের সমকক্ষ ছিলেন না । তাই ল্যাটীন ও অন্যান্য পাশ্চাত্য ভাষায় এই সকল শাস্ত্রের আরবী গ্ৰন্থাবলীর অনুবাদ বহুল পরিমাণে পরিগৃহীত হইয়াft" | Robert of Chester VM *TsišCVS VN3R পণ্ডিত “খাওয়ারিজমীর’ ( —-3}}}°J¥ ) এলজাবরার ইংরাজী ভাষায় তরজমা করিয়াছিলেন। Michigan ššfisffží53 fŘefs v Jero Karpenski všťka গ্রন্থে এই সকল কথা বিশেষভাবে উল্লেখ করিয়াছেম। রবার্ট অব চেষ্টার অনেকগুলি আরবী কেতাবের অনুবাদ প্ৰকাশ করিয়াছেন। তন্মধ্যে পবিত্র কোরণ শরীফের অনুবাদ বিশেষভাবে উল্লেখ যোগ্য। আরবী রসায়ন শাস্ত্রের গ্রন্থাবলী šovs ir jāv Morienas 4 Decompositione LLLL DBBDD Ku BB DBDD SBBB DDD শাস্ত্রের সর্ব প্ৰথম গ্ৰন্থ । কেহ কেহ বলিয়াছেন এটা কোন আরবী কেতাবের অনুবাদ নহে, রবার্ট অব চেষ্টার ১১৮২ খৃষ্টাব্দের ১১ই ফেব্রুয়ারী তারিখে এই ল্যাটীন গ্ৰন্থখানির ইংরাজী অঙ্গবাদ শেষ করিয়াছিলেন। আমরা কিন্তু তঁহাদের সহিত একমত হইতে পারিলাম না। ঐ গ্ৰন্থখানি কোন আরবী গ্ৰন্থ বিশেষের অনুবাদ না হইলেও রচনা ও বিষয় বর্ণনার প্রতি লক্ষ্য করিলে ইহার বহু অংশ আরবী ভাষার বিভিন্ন গ্রন্থাবলী হইতে পরিগৃহীত হইয়াছিল তাহ নিঃসন্দেহ রূপে বলা যাইতে পারে। অথ্যাপক Ruska আর একস্থানে বলিয়াছেন-রবার্ট অব চেষ্টার ঐ ল্যাটীন গ্ৰন্থখানির অনুDDD BD D DD D S S BD sLDD DBB SD নিজেকে একজন তরুণ যুবক ও ল্যাটীন ভাষায় বিশেষ অভিজ্ঞ নহেন বলিয়া প্ৰকাশ করিয়াছেন। কিন্তু ল্যাটীন ভাষা হইতে ইংরাজী ভাষায় অনুবাদ করিবার উপযোগী অভিজ্ঞতা তাহার যথেষ্ট ছিল, আমরা সে সম্বন্ধে বিশেষ প্ৰমাণ পাইয়াছি। ১১২৩ খৃষ্টাব্দে রবার্ট ল্যাটীন ভাষায়