পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (দ্বাবিংশ খণ্ড) - বিশ্বভারতী.pdf/৫৪১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

গ্রন্থপরিচয় , (t> o ভাঙবার পূর্বে সেটা আমি সকলকে শোনালুম। ইংরেজি তর্জমা -সমেত আমার কবিতাটি এইখানে পেশ করা গেল । ইরান, তোমার যত বুলবুল, তোমার কাননে যত আছে ফুল বিদেশী কবির জন্মদিনেরে মানি । শুনালো তাহারে অভিনন্দনবাণী । ইরান, তোমার বীর সন্তান প্রণয়-অৰ্ঘ্য করিয়াছে দান আজি এ বিদেশী কবির জন্মদিনে, আপনার বলি নিয়েছে তাহারে চিনে । ইরান, তোমার সম্মানমালে নবগৌরব বহি নিজ ভালে সার্থক হল কবির জন্মদিন । চিরকাল তারি স্বীকার করিয়া ঋণ তোমার ললাটে পরামু এ মোর শ্লোক— ইরানের জয় হোক ॥১ Iran, all the roses in thy garden and all their lover birds have acclaimed the birthday of the poet of a far away shore and mingled their voices in a paean of rejoicing. Iran, thy brave sons have brought their priceless gifts of friendship on this birthday of the poet of a far away shore, for they have known him in their hearts as their own. Iran, crowned with a new glory by the honour from thy hand this birthday of the poet of a far away shore finds its fulfilment. ১ স্লষ্টব্য ; “পারস্তে জন্মদিনে', পরিশেষ —রবীক্স-রচনাবলী, পঞ্চদশ খণ্ড ।