পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (নবম খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৫০০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

8brS রবীন্দ্র-রচনাবলী বিশ্লেষণ করিয়া বলা শক্ত। কিন্তু মোটামুটি বলিতে গেলে রোমান্টিকের দিকটা রিচিত্ৰতার দিক, প্রাচুর্যের দিক, তাহা জীবনসমুদ্রের তরঙ্গলীলার দিক, তাহা অবিরাম গতিচাঞ্চল্যের উপর আলোকচ্ছায়ার স্বত্বসম্পাতের দিক; আর-একটা দিক আছে যাহা বিস্তার, যাহা আকাশনীলিমার নির্নিমেন্বতা, যাহা সুদূর । দিগন্তরেখায় অসীমতার নিন্তব্ধ আভাস। যাহাঁই হউক, কথাটা পরিষ্কার না হইতে পারে। কিন্তু আমি যখনই যুরোপীয় সংগীতের রসভোগ করিয়াছি তখনই বারংবার মনের মধ্যে বলিয়ছি, ইহা রোমান্টিক । ইহা মানবজীবনের বিচিত্ৰতাকে গানের সুরে অনুবাদ করিয়া প্রকাশ করিতেছে। আমাদের সংগীতে কোথাও কোথাও সে চেষ্টা নাই যে তাঁহা নহে, কিন্তু সে চেষ্টা প্রবল ও সফল হইতে পারে নাই। আমাদের গান ভারতবর্ষের নক্ষত্ৰখচিত নিশীঘিনীকে ও নবোক্সোবিত অরুশরাগকে ভাষা দিতেছে ; আমাদের গান ঘনবর্ষার বিশ্বব্যাপী বিরহবেদনা ও নববসন্তের বানান্তপ্রসারিত গভীর উন্মাদনার বাক্যবিস্মৃত বিহ্বলতা। বাল্মীকিপ্রতিভা আমাদের বাড়িতে পাতায় পাতায় চিত্ৰবিচিত্র করা কবি মুরের রচিত একখানি আইরিশ মেলভীজ’ ছিল । অক্ষয়বাবুর কাছে সেই কবিতাগুলির মুগ্ধ আবৃত্তি অনেকবার শুনিয়াছি। ছবির সঙ্গে বিজড়িত সেই কবিতাগুলি আমার মনে আয়ার্লন্ডের একটি পুরাতন মায়ালোক সৃজন করিয়াছিল। তখন এই কবিতার সুরগুলি শুনি নাই- তাহা আমার কল্পনার মধ্যে ছিল। ছবিতে বীণা আঁকা ছিল, সেই বীণার সুর আমার মনের মধ্যে বাজিত। এই আইরিশ মৌলভীজ আমি সুরে শুনিব, শিখিব এবং শিখিয়া আসিয়া অক্ষয়বাবুকে শুনাইবা ইহাই আমার বড়ো ইচ্ছা ছিল। দুর্ভাগ্যক্রমে জীবনের কোনো কোনো ইচ্ছা পূর্ণ হয় এবং পূর্ণ হইয়াই আত্মহত্যা সাধন করে। আইরিশ মেলভীজ বিলাতে গিয়া কতকগুলি শুনিলাম ও শিখিলাম। কিন্তু আগাগোড়া সব গানগুলি সম্পূৰ্ণ করিবার ইচ্ছ। আর রহিল না। অনেকগুলি সুর মিষ্ট এবং করুণ এবং সরল, কিন্তু তবু তাহাতে আয়ার্লন্ডের প্রাচীন কবিসভার নীরব বীণা তেমন করিয়া যোগ দিল না। দেশে ফিরিয়া আসিয়া এইসকল এবং অন্যান্য বিলাতি গান স্বজনসমাজে গাহিয়া শুনাইলাম। সকলেই বলিলেন, রবির গলা এমন বদল হইল কেন, কেমন যেন বিদেশী রকমের মজার রকমের হইয়াছে এমনকি, তাহারা বলিতেন, আমার কথা কহিবার গলারও একটু কেমন সুর বদল হইয়া গিয়াছে { এই দেশী ও বিলাতি সুরের চর্চার মধ্যে বাশ্মীকিপ্রতিভার জন্ম হইল। ইহার সুরগুলি অধিকাংশই দিশি ; কিন্তু এই গীতিনাট্য তাহকে তাহার বৈঠকি মৰ্যদা হইতে অন্য ক্ষেত্রে বাহির করিয়া আনা হইয়াছে; উড়িয়া চলা যাহার ব্যবসায় তাহকে মাটিতে দৌড় করাইবার কাজে লাগানো গিয়াছে। যাহারা এই গীতিনাটাের অভিনয় দেখিয়াছেন তাহারা আশা করি এ কথা সকলেই স্বীকার করিকেন যে, সংগীতকে এইরূপ নাট্যকার্যে নিযুক্ত করাটা অসংগত বানিফল হয় নাই। বাশ্মীকিপ্রতিভা গীতিনাট্যের ইহাইবিশেষত্ব। সংগীতের এইরূপ বন্ধনমেচন ও তাঁহাকে নিঃসংকোচ সকলপ্রকার ব্যবহারে লাগাইবার আনন্দ আমার মনকে বিশেষভাবে অধিকার করিয়াছিল। বাল্মীকিপ্রতিভার অনেকগুলি গান বৈঠকি-গান-ভাঙা, অনেকগুলি জ্যোতিদাদার রচিত গতের সুরে বসানো এবং গুটিতিনেক গান বিলাতি সুর হইতে লণ্ডয়া। আমাদের বৈঠকে গানের তোলেনা অঙ্গের সুরগুলিকে সহজেই এইরূপ নাটকের প্রয়োজনে ব্যবহার করা যাইতে পারে- এই নাটাে অনেকস্থলে তাহ করা হইয়াছে। বিলাতি সুরের মধ্যে দুইটিকে ডাকাতদের মত্ততার গানে লাগানো হইয়াছে এবং একটি আইরিশ সুর বনদেবীর বিলাপগনে বসাইয়াছি। বস্তুত, বাল্মীকি প্রতিভা পাঠযোগ্য কাব্যগ্রন্থ নহে, উহা সংগীতের একটি নূতন পরীক্ষা- অভিনয়ের সঙ্গে কানে না শুনিলে ইহার কোনো স্বাদগ্ৰহণ Irish Melodies by Thomas Moor (1779-1852 )। স্ন রবীন্দ্রনাথ-কৃত অনুবাদ-সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, মাঘ ১২৮৪ ও কর্ডিক ১২৮৬ D LLLB BDBYL SLLLSLSYBuS LMLSSS Y LBD LLL SLLtLLLLSS L LBBuuY S