পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/১৮২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

S (by r রবীন্দ্ৰ-রচনাবলী বানরগুলাকে লইয়া এতকাল লিঙ্কায় তিষ্ঠিয়া আছে কীরূপে তাঁহাই ভাবিতেছি। লক্ষ্মণের মৃত্যু হইলে রাম বিলাপ করিতে লাগিলেন, সে বিলাপ সম্বন্ধে আমরা অধিক কিছু বলিতে চাহি না, কেবল ইলিয়াড হইতে প্ৰাণাপেক্ষা প্রিয়তর বন্ধু পেট্রক্লসের মৃত্যুতে একিলিস যে বিলাপ করিয়াছিলেন তাহা উদধূত করিয়া দিলাম, পাঠকেরা বুঝিয়া লইবেন যে কীরূপ বিলাপ বীরের উপযুক্ত। একিলিস তাহার দেবীমাতা থেটিসকে কহিতেছেন, • He, deeply groaning-"To this cureless grief. Not even the Thunderer's favour brings relief. Patroclus- Ah - Say, goddess, can I boast A pleasure now? revenge itself is lost; Patroclus, loved of all my martial train, Beyond mankind, beyond myself, is slain! 'Tis not in fate the alternate now to give; Patrocius dead Achilles hates to live. Let me revenge it on proud Hector's heart, Let his last spirit smoke upon my dart; On these conditions will I breathe; till then, I blush to walk among the race of men.' A flood of tears at this the goddess shed: "Ah then, I see thee dying, see thee dead When Hector falls, thou diest.'-“Let Hector die, And let me fall (Achilles made reply) Far lies Patroclus from his native plain He fell, and, falling, wish'd my aid in vain. Ah then, since from this miserable day I cast all hope of my return away; Since unrevenged, a hundred ghosts demand The fate of Hector from Achilles' hand; Since here, for brutal courage far renown'd, I live an idle burden to the ground, (Others in council famed for nobler skill, More useful to preserve, than I to kill) Let me- But oh ye gracious powers above Wrath and revenge from men and gods remove; Far, far too dear to every mortal breast, Sweet to the soul, as honey to the taste : Gathering like vapours of a noxious kind Form fiery blood, and darkening all the mind. Me Agamemnon urged to deadly hate; 'Tis past- I quell it; I resign to fate. Yes- I will meet the murderer of my friend; Or (if the gods ordain it) meet my end.