পাতা:রহস্য-সন্দর্ভ (চতুর্থ পর্ব্ব).pdf/৫৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

૭. ત્યાંજી [] নূতন গ্রন্থের সমালোচন । 8% নূতন গ্রন্থের সমালোচন । "" মনুসংহিতা । কুলুকভট্টরুতটাকা § * : বঙ্গানুবাদ সম্বলিতা। কলিকাতা 護 ঃ সংস্কৃতকালেজ স্মৃতিশাস্ত্ৰাধ্যাপক Sッ。 ፳፭ প্লাষ্ট্র মহামহোপাধ্যায় প্রযুক্ত ভরত 然° #:33 &#1 颂 裘兹 懿 চন্দ্র শিরোমণিকর্তৃক সংশোধিতা।” - সাধারণের মুখে বিখ্যাত আছে যে হিন্দুদিগের মূখ্য ধৰ্ম্মগ্রন্থ বেদ ; কিন্তু তাহা প্রবাদমাত্ৰ ; কেহই সেই আদিম গ্রন্থের নিয়মানুসারে লোকযাত্রা নিৰ্বাহ করেন না, এব° তাহার প্রক্লত নিয়ম ও তাৎপর্য্য কি তাহাও অনেকে বিস্মৃত হইয়াছেন। ঐ বেদের পরিবর্তে স্মৃতি গ্রন্থসকলই এই ক্ষণে আমাদিগের শাস্ত হইয়াছে, এবং যে সকল স্মৃতি অধুনা প্রচলিত আছে তন্মধ্যে মনুসংহিতা সৰ্বশ্রেষ্ঠ। তাহার প্রশংসায় পরাশর লিথিয়াছেন “ মনুর স্মৃতিতে বেদার্থ-নিবদ্ধ থাকাতে তাহার প্রাধান্য হইয়াছে; এবং যে স্মৃতি মনুর অর্থের বিপরীত তাহা প্রশস্ত নহে।” বেদার্থোপি নিবদ্ধত্বাং প্রাধান্য হি মনোঃ স্মৃতিঃ। মম্বর্থবিপরীত যা সা স্মৃতিন প্রশস্যতে ॥ ফলে উহা বর্তমান হিন্দুধর্মের মূলগ্রন্থ ; এব• তাহার অনুসরণই হিন্দুদিগের এক মাত্র উদ্দেশ্য হইয়াছে । ইহা বলা বাহুল্য যে এই প্রযুক্ত ঐ গ্রন্থের সর্বত্র যৎপরোনাস্তি সমাদর আছে ; এবং র্যাহারা হিন্দুদিগের আচার ব্যবহার ও ধর্মের বিশেয বিবরণ জ্ঞাত হইতে ইচ্ছা করেন র্তাহারা উহাকে অত্যন্ত প্রয়োজনীয় মনে করেন। এই কা রণ বশতঃ নানাবিধ ইউরোপীয় ভাষায় তাহার স্থল, তাহার জোনস সাহেবরুত ইংরাজী অনুবাদ, ও তন্নিম্নে বঙ্গানুবাদ মুদ্রাঙ্কনে নিযুক্ত হইয়া শতাধিক পৃষ্ঠা ছাপাইয়াছিলেন, কিন্তু তিনি গ্রস্থ সম্পূর্ণ করিতে সক্ষম হয়েন নাই। সংস্কৃত মূল ও কুলুকভট্টের টাকা প্রথমতঃ এরামপুরের মিসনরী সাহেবের মুদ্রাঙ্কন করান ; তাহা পরিপাট হইয়াছিল। কিন্তু তাহা নাগরাক্ষরে মুদ্রিত হওয়াতে বঙ্গীয় সাধারণের বিশেয উপকার হয় নাই, এবং তাহাও বহুকাল নিঃশেষ হইয়াছে । তৎকালে চন্দ্রিক সংবাদপত্রের সম্পাদক ভবানীচরণ বন্দ্যোপাধ্যায় তুলাট কাগজে পুথীর অবয়বে সটীক মনুসংহিতা বঙ্গাক্ষরে মুদ্রাঙ্কন করান; কিন্তু তাহাও কএক বৎসরাবধি আর প্রাপ্য নাই । অতএব বর্তমান গ্রন্থ সৰ্বত্র সমাদৃত হইবে, সন্দেহ নাই। গ্রন্থের সংশোধনকৰ্ত্ত সুবিখ্যাত স্মৃতি-শাত্মাধ্যাপক খ্ৰীযুক্ত ভরতচন্দ্র শিরোমণি; এব• তাহার আয়াস যে সুসিদ্ধ হইয়াছে ইহা বলা বাহুল্য । ঐ মহোপাধ্যায় গ্রন্থের ষষ্ঠাবধি শেষ অধ্যায় পর্য্যন্ত সমস্ত বঙ্গভাষায় অনুবাদিত করিয়াছেন, অতএব তাহাও যে পরিপাটী ও পরিশুদ্ধ হুইয়াছে ইহা অবশ্যই সম্ভাব্য । র্তাহার পূৰ্বে আহিরীটোলা-বাঙ্গালা-পাঠশালার প্রধান শিক্ষক প্রযুক্ত যদুনাথ ন্যায়পঞ্চানন প্রথম-পঞ্চাধ্যায়ের অনুবাদ নিম্পন্ন করেন, তা হাও নিন্দনীয় বলা যায় না । অতএব যাহারা এতদ্দেশের মূলধৰ্ম্ম শাস্ত্র ও প্রাচীন আচার ব্যবহারের আদর্শ গ্রন্থে আস্থা করেন র্তাহাদিগের নিকট আমরা এই গ্রন্থ অনুমোদনীয় বলিয়া অনুরোধ করিতে পারি। এই উপাদেয় পুস্তক অনুবাদ হইয়াছে। পরন্তু আশ্চর্ষ্যের বিষয় এই| খানি কলিকাতা পাথুরিয়াঘাট নিবাসী প্রযুক্ত যে বঙ্গদেশীয়েরা তাহাকে আপন ধর্মের মূল গ্রন্থ। বাবু দেবেন্দ্রনাথ ঠাকুর মহাশয়ের উদ্যোগে জানিয়াও এ পর্য্যন্ত তাহার অনুবাদে ক্লতসঙ্কপ | প্রকাশিত হইয়াছে, এব• তন্নিমিত্ত আমরা তাহয়েন নাই। কএক বৎসর হইল এক ব্যক্তি সংস্কত। হার সম্যকৃ ধন্যবাদ করিতেছি ।