পাতা:শেষবন্দীর গান.pdf/৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ভূমিকা । •**...*** সাধারণ সমীপে “ শেষবন্দীর গণন ’ নামক এই অনুবাদটি প্রথমে প্রকাশিত করিলাম। অগ্ৰে একপ্রকার ক্রীড়াচ্ছলে এই অনুবাদে প্রৱন্ত হইয়াছিলাম, পরে ক্রমশঃ পরিচালন দ্বারণ ইহাতে আমার নিজের অনুরাগ বৃদ্ধি হইল এবং তখনি ইহুকে, গ্রন্থরূপে পরিণত করিতে প্রয়াস পাইলাম। স্বকীয় গ্রন্থে আমার আস্থা অধিক বলিয়া উহা দোষহীন হইয়াছে, এমন বলিতে পারি না। প্রথমে পুস্তক লেখাতে গ্রন্থকৰ্ত্তার যে অনেক ভ্রম ও অসম্পূর্ণতা থাকে, তাহ এপুস্তকে যে আছে, তাহাতে কোন সন্দেহ নাই। তথাপি প্রথম লেখকের দোষ ইহাতে অধিক থাকিবে, এমন বোধ হয় না । কেননা, আমার কর্তৃত্বের সঙ্গে ইহাতে এক জন মহোদয় কবির কর্তৃত্ব মিশ্রিত হইয়াছে। ছাত্ৰবোধ ইত্যাদি বহু গ্রন্থপ্রণেতা আমার স্বদেশীয় ক্রযুক্ত দ্বারকানাথ রায় মহাশয় ইহার সৌষ্টবসাধনে যথেষ্ট পরিশ্রম স্বীকার করিয়াছেন। যদ্যপি ইহ। ইংরেজীর অনুবাদ ন হইত এবং যদ্যপি ইহু। বহু ইংরেজী নাম সমাকীর্ণ বিদেশীয় রীতি-নীতি-বিষয়ক গ্রন্থের প্রকৃত অনুবাদ না হুইত, তাহ। হুইলে আমি উহার সংশোধিত এই পুস্তক দেখিয়াই বলিতে পারিতাম, যে ইহ। আমার চক্ষে একেবারে নির্দোয বলিয়া বোধ হইতেছে। এই মহোদয়ের অনুগ্রহ যেমন আমার পক্ষে বিশেষ কাৰ্য্যকারী হুইয়াছে, তেমনি ইছাও বলা উচিত, যে, বন্ধুর উৎসাহ প্রথমে আগমণকে সাধারণ সমক্ষে উপস্থিত করিয়াছিল। ক্রীযুক্ত যোগেন্দ্রচন্দ্র বসু ও শ্রীযুক্ত বিনোদবিহারী সেন ও অপরাপর বন্ধু ব্যক্তিরণই আমাকে উৎসাহ দিয়া এরূপ কার্য্যে উত্তেজিত করিয়াছিলেন। অতএব তাহদের সেই উৎসাহ প্রদা-ও অগপ কাৰ্যকর নহে, যেহেতু এ উৎসাহের অভাবে দোষগুণের অণশঙ্কণ করিয়া হয়ত অামি এরূপ কার্য্যে প্রবৃত্তই হইতাম না । অবশেষে অনুবাদ প্রণালীর বিষয়ে কিঞ্চিৎ বলা অশ্বশুক বিবেচনা হইতেছে। BBS BBB BBB BBB BBBS BBBB BBBBK BBBBB BBBB DDBSBBBB অনুবাদে প্ররক্ত হুইয়াছিলাম। কিন্তু দেখিলাম, যে ছাত্রদিগের অবিকল অনুবাদ অভ্যাস যত ভাল হউক না কেন, ভিন্নদেশীয় ভাষার গ্রন্থ কোন ভাষায় অবিকল অনুBBBB BBBB BBBB BB BBB BBBB BBBBB BBB BS BBB BBBB BBBBB BBB BB BBBB BBB BBBBBS BBBB BBBBB BBB BBB B BBBBS BBBB অত্যন্ত অণবশ্বক, সেই খানেই কেবল বাঙ্গলার সঙ্গে বিবাদ করিয়াছি, অর্থাৎ অপ্রণকুত বাঙ্গল লিখিতে সঙ্কোচ করি নাই। পাঠকবর্গ আমার অনুবাদে আর একটি