পাতা:সটীক মেঘনাদবধ কাব্য - মাইকেল মধুসূদন দত্ত (১৯১৯).pdf/৩৮২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।
৩৭০
মেঘনাদবধ কাব্য

 পৃষ্ঠা—২৬৫—২৭০

খগেন্দ্র—Garuda, the king of birds.
নগেন্দ্র—the king of snakes; great snakes.
সুবচনী—is a goddes. Here it means speaking sweet words.
বিকট বিপক্ষ-পক্ষে—dreadful for the enemy.
ভীমভুজবলে—with the fearful strength of the arms of Ravana.
গম্ভীর-আরবে—with deep sounds.
সকরুণ ক্কণে—with mournful sound.
কৃষ্ণ হয়ে—on a black horse.
শশিকলাভাবে—for want of the digit of the moon. জালাবৃত—Surrounded with a net.

 পৃষ্ঠা—২৭১—২৭১

কামের সমরে—in amorous wars.
সর্ব্বভেদী—all-piercing.

 বড়বা—is a common name for a horse. It is also the proper name for the horse of Pramila.

 শূন্যপৃষ্ঠ—because Pramila did not ride on the back. Only the arms and armours of Pramila were carried by the horse.

 মলিন দোঁহে। সারসন স্মরি .........গিরিশৃঙ্গ সমা—both the girdle studded with gems, and the armour made of gold were devoid of lustre. Why? The girdle was pale because it missed