পাতা:সাহিত্য পরিষৎ পত্রিকা (প্রথম ভাগ).pdf/১৭৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

is . . . . . . f" - 吕 晶 甲 ' W. ". . A. 哺 সাহিত্যু छ-छाश्म्नि 血 N. 胁 幽 “4 ے. 甲、 f R I এরূপ 莺s f f "יp ፭ i জ্বালাঁ। “টাকা” বুলিলে জিনিষটি কি, তাহা বাঙ্গালার দক্ষিণ এবং পশ্চিম অঞ্চলের লোকে, গলায়াসে বুঝিতে পারে, কিন্তু উত্তর পূর্ব অঞ্চলের লোকে “মাথালি” না বুলিলে বুঝিতে পারে। না। এই জঙ্গ বলিতেছি, সাবধানে প্রাদেশিক শব্দের প্রয়োগ করা: উচিত। যে সকল শব্দ। বহুলপ্রচার হইয়াছে, সেই সকল শব্দের প্রয়োগ করিলে সাধারণের বুঝিবার পক্ষে তাদৃশ BD DD DS BBB BD DBD DBDB DD D BBD Bi iBBD অর্থসহ একটি তালিকা করা উচিত। সহৃদয় পাঠকগণ এবিষয়েও মনোযোগী হইলে পরিষদের একটি প্রয়োজন সিদ্ধ হইতে পারে। আমরা পুনর্বার বলিতেছি, বাঙ্গালা রচনা প্ৰণালীর বিশুদ্ধির দিকে সকলেরই সবিশেষ দৃষ্ট্রি রাখা উচিত। বাঙ্গালা রচনা যেন ফিরিঙ্গী ভাবে কলুষিত না হয়। আমাদের মনে হয়, tempest in the tea-pot, এই প্রচলিত ইংরেজী বাক্য অনুসারে কোন বাঙ্গালা সংবাদপত্রে লিখিত হইয়াছিল “চা-বাটীর মধ্যে তুফান উঠিয়াছে।” ইংরেজী কথাটিতে যে ভাৰ পরিস্ফুট হয়, উহার অনুবাদে যে অপূৰ্ব্ব রাঙ্গালার সৃষ্টি হইয়াছে, তাহাতে কখনও সে ভাবের উদ্বোধ হয় না। বাঙ্গালী বিদেশ হইতে যে ভালরাশি সংগ্ৰহ করিবেন, তৎসমুদয় তাহাকে বাঙ্গালীর ভাবে বাঙ্গালায় প্রকাশ করিতে হইবে । বাঙ্গালা রচনা বিজাতীয় বেশে সজ্জিত হইলে তাহা কখনও সাহিত্যের পরিপুষ্টিসাধনে সমর্থ হইবে না। পক্ষান্তরে যে বাঙ্গালা রচনা জাতীয় ভাবের অনুবৰ্ত্তিনী, স্বাভাবিক সৌন্দর্ঘ্যে মনোহারিণী এবং অকৃত্রিমতায় অমৃতময়ী হইবে, সেই রচনা দ্বারাই বাঙ্গালা সাহিত্য জগতে চিরপ্ৰসিদ্ধিলাভ কৱিবে । উপস্থিত প্ৰবন্ধে যাহা লিখিত হইল, তৎসম্বন্ধে মতভেদ থাকিতে পারে। বিভিন্ন মতের স্বামঞ্জস্য রক্ষার জন্য এবিষয়ে বিচার বিতর্ক আবশ্যক । an