প্রতিরূপমাত্র বলিয়া মনে করি। উহা যেন সংস্কৃতের মধ্য হইতে সজীব হৃদয়টিকে পৃথক্ করিয়া লইয়া তাহাকেই পুনরায় ইংরেজী ভাষার আবরণে প্রকাশ করিতেছে।
বাস্তবিকই সে অপরাহ্ণটি যেন শুধু অনুবাদের শুভলগ্ন বলিয়া মনে হইল এবং তিনি হিন্দুর শ্রাদ্ধানুষ্ঠানের অঙ্গীভূত অতি সুন্দর মন্ত্রগুলির অন্যতম ত্রিসুপূর্ণ মন্ত্রটীর[১] কতিপয় স্থল আমাদের নিকটে অনুবাদ করিয়া দিলেন:
আমি পরব্রহ্মকে লাভ করিতে ইচ্ছা করিতেছি; বায়ুসকল আমার অনুকূল হউক, নদীসকল অনুকূল হউক, ঔষধিসকল অনুকূল হউক, রাত্রি ও ঊষা আমাদের অনুকূল হউক, পৃথিবীর ধূলি আমাদের অনুকূল হউক; আমাদের দ্যৌরূপী পিতা অনুকূল হউন, বনস্পতিসকল আমাদের অনুকূল হউক, সূর্য্য অনুকূল হউন। গোসকলও আমাদের অনুকূল হউক। ওঁ মধু, ওঁ মধু, ওঁ মধু।
পরে স্বামিজী খেতড়ীর নর্ত্তকীর্ নিকট যে সুরদাসের গানটী শুনিয়াছিলেন, তাহাই আমাদের নিকট পুনরায় গাহিলেন:
প্রভু মেরা অবগুণ চিত ন ধরো,
সমদরণী হৈ নাম তিহারো,
- ↑ “মধু বাতা ঋতায়তে মধু ক্ষরন্তি সিন্ধবঃ। মাধ্বীর্নঃ সত্ত্বোষধীঃ। মধু নক্তমুতোষসি মধুমৎপার্থিবং রজঃ। মধু দ্যৌরস্তু নঃ পিতা। মধুমান্নো বনস্পতিমধুমাৎ অস্ত সূর্য্যঃ। মাধ্বীগাবে। ভবত্ত নঃ। ওঁ মধু ওঁ মধু ওঁ মধু।”
ইংরেজী অনুবাদের বাঙ্গালা না দিয়া একটা স্বতন্ত্র অনুবাদ উপরে দেওয়া হইল।
৫৩