পাতা:হরপ্রসাদ-গ্রন্থাবলী.pdf/২৩৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ܘR5 নিম্প্রয়োজন অর্থাৎ বাঙ্গাল শব্দ থাকিতে তদ্বাচক BSSSBLuBDBS KD0S S KYS DDDDS DDDS BBDS DLLB DBD BBSDDD S DSDD BBDD B না।, এ বিষয়ে শ্যামাচরণ বাবু হাহা বলিয়াছেন, তাহা উদ্ধত করিতেছি । "No limit is set in fact to the cxtent to which words are to be borrowed from Sanskrit, so that every Sanskrit word is considered to have a rightful claim to be incorporated into Bengali. Is this to enrich the language or to overburden it P. This indeed is carrying us back into the past with a vengence. In the early flexible stage of Sanskrit, active, whole hosts of words were formed to Those words were hold, not the when its fomative powers were express the sa une thing. philologists transparent then as attributive terms, arbitrary and symbols that they afterwards became. Men could not, indeed, be so irrational as to invent more than one arbitrary symbol for one and the same thing. Among the many significant Syunbols cxpressive of the same idea, there was a struggle for existence and a survival, in the long run, of the fit test, More terms than one have, un many cases, survived , but on i form viri grounds it is quite impossible that more than one could spot and among the Distince survive at the same same class of people. of place or social organizasion by peculiarities of could alone cause a limiting intercourse, of different has selection names for the same thing. There differentiation of meaning that originally meant exactly the same thing, Our Sanskit school of however, undo all this, they wonld bi ing back the dead to life. They would restore to Bengali, which is one of the modern developments of Sanskrit, all imperfections of mother tongue that have been cast off for good, What a terrible legacy would a wholesale appropriation of further been between words writers would, the হরপ্রসাদ-গ্ৰন্থাবলী the Sanskrit vocabulary leave to prosperity Men of capacity little think of the labour that the acquisition of a language costs; and of this labor the heaviest paft is that required in mastering the which, consisting as it does for the arbitrary symbols, is dull, dreary matter to learn. vocabulary, most part of Where arbitrary symbols furnish a key to valuable knowledge, the symbols ought surely to be learnt. In the present case, however, the labors spent on the acquisition of words would be vain meaningless labor, What is the good of learning a new word where one does not learn a corresponding new idea. What is it Perfection of language requires that no two words should express exactly the same idea and that no two ideas should have the same name. No human language is indeed perfect like this it is true. But this is no reason why we should work the other way and go on sanctioning and accumulating defects.' স্থূল কথা, সাহিত্য কি জন্য ? গ্ৰন্থ কি জন্য ? যে পড়িবে, তাহার বুঝিবার জন্য । না বুঝিয়া, বহি বন্ধ DBDBBD KD BD DBDD DBDBD DDDBBDSBG DDS BDD g DDBBBDS BBD S BB D SS DD S DB KBDS DDDS DBB BB SDDD DDDBB BDBBK DBD যদি সকলের বোধগম্য কোন ভাষা না থাকে, DBD BDB DD DBDDY BDBDBDBDBDBKS DDS তেই গ্ৰন্থ প্ৰণীত হওয়া উচিত। যদি কোন লেখকের TBBD BDBK KBD BDS DBDBD KSDD DB BDD BD পণ্ডিতে বুকুক, আর কাহারও বুঝিবার প্রয়োজন নাই, তবে তিনি গিয়া দুরূহ ভাষায় গ্ৰন্থ প্রণয়নে প্ৰবৃত্ত शछेन । ८श उंॉशद्र क्ष* क८व्र कद्भक, उषाभद्रा कर्श्वन श* করিব না । তিনি দুই এক জনের উপকার করিলে করিতে পারেন, কিন্তু আমরা তাছাকে পরোপকারDDDYSBBYYDD BEDL DBBB S S DBDSi রণে প্ৰবৃত্ত হইয়া চেষ্টা করিয়া অধিকাংশ পাঠককে उा°नाब्र ख्वान-डा७ाव्र श्ड लूव्र ब्राहथन। विनि যথার্থ গ্ৰন্থকার, তিনি জানেন যে, পৰোপকার ভিন্ন গ্ৰন্থপ্রণয়নের উদ্দেশ্য নাই ; জনসাধারণের জ্ঞানDB D BDDuD DDD DDD BDBD BuY DS অতএব যত অধিক ব্যক্তি গ্ৰহঁর মৰ্ম্মগ্রহণ করিতে পারে, ততই অধিক ব্যক্তি উপকৃত-ততই গ্রন্থের